27
Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке.
Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент.
Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.
Мон — старинная мелкая монета.
Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилегающих префектур.
Одиннадцатый месяц по лунному календарю.
Сивасу — двенадцатый месяц по лунному календарю, последни месяц года.
Моммэ — старинная мелкая монета.
Мисосиру — суп из бобовой пасты.
Таби — носки из плотной ткани.
Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших.
Дзидзо — божество, покровитель детей и путников.
Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы.
Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба.
Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных.
Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупнейших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным.
Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.
Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв.
Период с марта 1704 по апрель 1711 года.
Дома — помещение с земляным полом в японском доме.
Каннон — богиня милосердия.
Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года.
Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами.
Убусунагами — бог-хранитель очага.
Каммэ — 3,75 кг.
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
Сё — 1,8 литра.
Кодэн — приношение родственникам покойного.
Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.
Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают.
Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром.
По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбривала брови и красила зубы в черный цвет.
В переводе с японского означает «пять раз».
Бык (англ.).
Сёги — японские шахматы.
Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы.
Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.
Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (молитвенный возглас буддистов секты Нитирэн).
Гэта — деревянные сандалии.
Имеются в виду иностранцы, европейцы.
Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, приправленной уксусом и специями.
Мару — Шарик.
Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м.
Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: национальная чистота, священная империя и т. п.
Сун — мера длины, равная 2 см.
Хинэхадзэ — разновидность бычка.
15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.
Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и индуистская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости.
Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы.
Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.
Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км.
Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.
У аппарата, слушаю (франц.).
Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бедствий.
Прощай (исп.).
Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока.
Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддийский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог урожая риса.
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями.
Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.
Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Японией, и проникали в страну европейские науки и знания.
См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина.
Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясунари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю.
Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле.