134
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена») …«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
«…Свобода… Братст…» (франц.)
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.)
Сейчас, Мари, сейчас (франц.)
Здесь: мадам с широким размахом (франц.)
Дворец равенства (франц.)
«Он принимает меня за девку» (франц.)
Улица Благовещения (франц.)
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)
стяг… н о ж (франц.)
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
О! Господин Траси! (франц.)
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)
свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)
Безымянный… Порт Горы (франц.)
Привет, гражданин (франц.)
И братство (франц.)
добрый вечер (франц.)
«Богоматерь Термидора» (франц.)
Привет и братство (франц.)
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
Здесь: наследная принцесса (франц.)
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)
Смотри, какая она красная! (франц.)
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости» (франц.)
Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.)
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
«замок… бывший» (франц.)
«Братство или смерть» (франц.)
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
Восхитительное!.. почти даром (франц.)
Черт возьми! (франц.)
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить»!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
«Что он сказал?» (франц.)
«Тихо» (франц.)
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.)
«Набить морду Колло» (франц.)
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
Ему заткнут глотку! (франц.)
Отель свободы (франц.)
азартная игра (франц.)
«Очень хорошо» (франц.)
Господин… гражданин (франц.)
утенок по-руански (франц.)
Это чисто русская идея!.. (франц.)
лучшие вина (франц.)
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.)
бывший (франц.)
утка по-руански (франц.)
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
Какая хватка! (франц.)
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
«До скорого» (франц.)
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.)
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников. (римск. мифол.)
Вода Пасси — минеральная вода (франц.)
«Тебе не дали слова!» (франц.)
Над нами
Занесен окровавленный н о ж тирании… (франц.)
в конце концов (франц.)
природная изысканность (франц.)
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
с точки зрения вечности (лат.)
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
«Может быть» (франц.)
В день 9-го Термидора, под вечер, у ж е п о с л е п а д е н и я Р о б е с п ь е р а, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.
Merde — дерьмо (франц.)
«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)
Да здравствует Франция! (франц.)
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
«Критическая история Иисуса Хряста» (франц.)
«Это мое предсмертное завещание» (франц.)
Общая могила (франц.)
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)