выражению, означающему дату события, которое никогда не наступит. В данном случае имеется в виду, что автор песни никогда не перестанет любить свою возлюбленную.
Имеется в виду популярное приложение для знакомств Tinder, в котором по фотографии понравившегося человека нужно провести пальцем («свайпнуть») вправо, а того, кто вас не заинтересовал, – влево.
Айдитарод – ежегодные гонки на собачьих упряжках на Аляске. Длина дистанции составляет 1868 км (1161 миля).
Средства индивидуальной защиты.
Коммерческое называние золпидема, наиболее распространенного снотворного лекарственного средства в США и Европе.
Если в приглашении указывается «плюс один», это значит, что можно привести с собой еще одного гостя. Те, кто состоит в серьезных отношениях, проживают вместе с партнером или готовятся к собственной свадьбе, традиционно получают приглашения с пометкой «плюс один».
Аптека (исп.).
Хостелы (исп.).
Привет (исп.).
Отель находится недалеко отсюда, но он закрыт (исп.).
Спасибо (исп.).
Простите (исп.).
Пошли со мной (исп.).
Долларами (исп.).
Элизабет Гилберт – американская писательница, автор бестселлера «Ешь, молись, люби». Амелия Эрхарт – первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. Салли Райд – первая американка, побывавшая в космосе.
Осторожно! (исп.)
Проклятая туристка! (исп.)
Пожалуйста! (исп.)
Тебе здесь не место. Сейчас комендантский час (исп.).
Суп (исп.) – переиначенное англ. soap – «мыло».
Вода, молоко, кофе, яйцо (исп.).
Yelp – веб-сайт для поиска исполнителей на рынке услуг с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. Запущен в октябре 2004 г. в Сан-Франциско, но к 2013 г. география сервиса включала уже 111 стран.
Не может быть (исп.).
Сынок (исп.).
Возьми. Кто его знает, как долго все это будет продолжаться (исп.).
Моторных лодках (исп.).
Первые строки стихотворения «К стыдливой возлюбленной» Эндрю Марвелла в переводе Г. М. Кружкова.
Американка (исп.).
«Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando» (исп. «Все едино, Изабелла – то же, что и Фердинанд») – девиз брачного договора между Изабеллой I Кастильской и Фердинандом II Арагонским.
Вы должны надеть маску (исп.).
Не говорю по-испански (исп.).
Толстуха! (исп.)
Зал назван по фамилии благотворителей, выделивших в 1998 г. деньги на его реставрацию.
Банановая каша (исп.).
Она не может продолжать это делать (исп.).
Что она здесь делает? (исп.)
Рыжая (исп.).
Доченька (исп.).
«Курс биологии» (англ. «A. P. Bio») – американский ситком, вышедший на экраны в 2018 г.; рассказывает историю опального профессора философии, вынужденного преподавать биологию в школе.
Пересмешников (исп.).
Зеленый Фонарь – супергерой в комиксах компании «DC Comics».
Ярмарка (исп.).
Сметанное яблоко (исп.).
Спасибо, что пришла (исп.).
Все для тебя, папуля (исп.).
До скорого (исп.).
Туннели (исп.).
Аа – гавайский термин, обозначающий острую комковатую лаву, по которой невозможно ходить босиком.
Пахоэхоэ – гавайский термин, обозначающий потоки лавы с гладкой, слегка волнистой или бугристой поверхностью.
Идем (исп.).
Что ты здесь делаешь? (исп.)
Конечно (исп.).
Тройняшки (исп.).
Мои поздравления! (исп.)
Не за что (исп.), букв. «за ничто».
Без проблем (исп.).
С днем рождения!.. Желаем тебе… (исп.)
Будь здорова! (исп.)
Канья (исп.) – бренд рома.
Я все время думаю о тебе (исп.).
Цитата из сериала 1970-х годов под названием «Кунг-фу».
Английская компания «Ага» выпускает кухонные плиты из литого чугуна с 1922 г. О популярности плит этой компании говорит хотя бы тот факт, что именно такие плиты установлены во дворце и загородной резиденции английской королевы.
Кэндис Кейн – американская актриса. Ее фамилия созвучна английскому слову «cane», что в переводе значит «трость».
«Гражданин Кейн» – американский фильм 1941 г.
«Шиттс-Крик» – канадский ситком, транслировавшийся по Си-би-эс в 2015–2020 гг. Сериал рассказывает о семье Роуз, которая, потеряв свой бизнес, вынуждена переехать в Шиттс-Крик, маленький городок, который они когда-то купили в шутку.
Бог мой! (исп.)
«Рискуй!» – американская телевизионная игра-викторина; ее российским аналогом является «Своя игра».
Энтони Фаучи – американский ученый-медик, иммунолог и инфекционист, занимающийся исследованиями ВИЧ, туберкулеза, малярии, а также различных вирусов.