С. 102. Барбье Огюст (1805–1882) – французский поэт.
С. 107. «Куда, красавец молодой? – Лежи…» – слова Алеко из поэмы Пушкина «Цыганы»
С. 110. Вакансия – здесь: каникулы.
Позумент – золотая или серебряная тесьма.
С. 111. Зоря – растение с гладким, толстым, дудчатым стеблем.
С. 121. «Из равнодушных уст я слышал смерти весть, / И равнодушно ей внимал я…» — цитата из стихотворения Пушкина «Под небом голубым страны своей родной…».
После смерти (Клара Милич)
С. 126. Брюс Я. В. (1670–1735) – российский государственный деятель петровской эпохи, военный, инженер и ученый, один из самых просвещенных людей своего времени.
Английский кипсэк – роскошное издание с гравюрами, картинками.
Гюльнара и Медора – героини поэмы английского поэта-ро-мантика Дж. Байрона (1788–1824).
С. 132. «Рашель она или Виардо?..» — здесь: драматическая или оперная артистка. Элиза Рашель Феликс (1821–1858) – великая французская актриса. Полина Виардо (1821–1910) – французская певица.
С. 150. «Груня» Островского. – Видимо, имеется в виду героиня пьесы Островского «Не так живи, как хочется», поскольку пьесы «Груня» у Островского нет.
С. 168. «Я буду любить до скончания века и по скончании века» – цитата из стихотворения Мицкевича (1798–1855) «Разговор».
Отцы и дети
С. 341. Постоялый двор – трактир с местами для ночлега и двором для лошадей.
С. 342. «…вышел из университета кандидатом…» – Степень кандидата, введенная в 1804 году, присуждалась лицам, представившим письменную работу на избранную ими тему. При поступлении на государственную службу она давала право на чин 10-го класса (коллежский секретарь).
Английский клуб – первый в России клуб, открытый в Петербурге в 1770 году и учрежденный по английскому образцу; пользовался популярностью в высших слоях общества и литературных кругах.
Министерство уделов – министерство, ведавшее управлением имениями, принадлежавшими царской семье.
С. 350. «Как грустно мне твое явленье…» – цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
С. 354. «…он львом был в свое время» – здесь: в значении светским львом.
С. 355. Гамбс (1765–1831) – мебельный мастер.
С. 358. Феска – головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, обычно красного цвета.
С. 361. Принсйп (принцип) – основное, исходное положение какой-либо теории или учения.
«…дай вам Бог здоровья и генеральский чин…» – неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Гегелисты – последователи идеалистической философии Г. Гегеля.
С. 362. Езоп (Эзоп, VI в. до н. э.) – древнегреческий баснописец.
С. 364. Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, философ.
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий поэт.
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, один из основателей агрохимии.
С. 365. Фат – самодовольный, пошлый франт; хлыщ, щеголь.
С. 366. Пажеский корпус – среднее военное учебное заведение, основанное в Петербурге в 1759 году.
С. 367. Сфинкс – в древнегреческой мифологии: крылатое существо с туловищем льва, головой и грудью женщины, задававшее неразрешимые загадки.
С. 370. Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и политический деятель.
Несессер – специальная шкатулка или чемоданчик с туалетными принадлежностями.
Вист – карточная игра.
С. 373. Мелисса – трава с запахом лимона, используется как лечебное средство и как пряность.
С. 374. Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал.
«Стрельцы» — четырехтомный исторический роман К. П. Масальского (1802–1864).
Грош – старинная медная монета достоинством в полкопейки.
С. 378. Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком.
С. 382. Бюхнерово «Stoff und Kraft»… – Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий врач, естествоиспытатель и философ, крупнейший представитель материалистического направления в европейской философии 2-й половины XIX века. Главный труд – «Материя и сила».
С. 383. «Цыгане» – «Цыганы» (1827), поэма А. С. Пушкина.
Туз – здесь: важный, влиятельный человек.
С. 384. Фимиам – благовонное вещество для курения, ладан.
Тайный советник – гражданский чин 3-го класса по «Табели о рангах».
Генерал-адъютант — одно из высших воинских званий в России. Генерал-адъютанты состояли при царе, генерал-фельдмаршалах и их помощниках, при генералах.
С. 389. Тапер – пианист, играющий на танцевальных вечерах.
С. 396. Мизантропический. – Мизантроп – человек, избегающий общества людей.
С. 397. Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский государственный деятель, историк.
С. 398. Свечина София Петровна (1782–1859) – фрейлина двора Павла I и Александра I; писательница-мистик. Ее сочинения, изданные в 1860 году, оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
Кондильяк Э.-Б. (1715–1780), французский философ, популярностью пользовалась его книга «Трактат об ощущениях» (1754), которую, вероятно, имеет в виду Тургенев.
Шлафрок – домашний халат.
С. 399. Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник.
С. 404. Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница, пропагандировавшая идеи женской эмансипации.
Эмерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель.
Патфайндер – следопыт; герой романов американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851) «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан».
Бунзен Роберт Вильгельм (1811–1899) – немецкий химик.
С. 405. Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский экономист и социолог, один из основоположников анархизма; был противником женской эмансипации, полагая, что главное предназначение женщины – быть матерью и заниматься хозяйством.
С. 406. Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк и публицист.
Et toe, et toe, et tin-tin-tin!.. – цитата из песни Беранже «Пьяница и его жена».
С. 408. Кринолин – нижняя юбка на тонких стальных обручах.
С. 413. Ипохондрик – человек, страдающий угнетенным состоянием, болезненной мнительностью.
С. 416. Шишак – шлем с острием, заканчивающимся шишкой.
С. 417. Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – государственный деятель, под его руководством были составлены Полное собрание законов Российской империи в 45 томах (1830), Свод законов Российской империи в 15 томах (1832) и др.
С. 418. Спич – краткая речь.
С. 422. Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1794) – великий немецкий композитор.
С. 424. Ремизиться – в карточной игре ремиз означает недобор взятки, то есть проигрыш.
С. 426. Мантилья – кружевная белая или черная женская накидка, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
С. 429. Желтый дом – дом для сумасшедших.
Тоггенбург – герой баллады Шиллера «Рыцарь Тоггенбург».
Миннезингеры – средневековые придворные певцы и поэты, воспевавшие любовь рыцаря к «даме сердца».
Трубадуры – провансальские странствующие певцы XI–XIII веков, воспевали рыцарские доблести и любовь.
С. 430. Чуйка – мужская верхняя одежда.
С. 431. «Pelouse et Fremy. Notions generates de Chimie» – книга, написанная французскими учеными-химиками Теофилем Жюлем Пелузом (1807–1867) и Эдмондом Фреми (1814–1894).
С. 451. Ландкарта – географическая карта.
Гуфеланд Христофор Вильгельм (1762–1836) – немецкий ученый, автор книги «Искусство продления человеческой жизни. Макробиотика» (1796).
С. 452. Лазаря петь – жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Выражение восходит к евангельской притче о нищем Лазаре.
С. 453. «Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
Френология (гр. phren – душа, ум, сердце) – псевдонаука о связи психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758–1828).
Шенлейн Иоганн Лукас (1793–1864) – немецкий врач, профессор.
Радемахер Иоганн Готфрид (1772–1849) – немецкий ученый, медик.
«…гуморалист Гоффман…» – Гуморалист – сторонник идеалистической умозрительной теории гуморальной патологии, согласно которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме. Фридрих Гофман (1660–1742) – немецкий ученый, медик.