55
Увеселительная прогулка (франц.).
Какая нелепость (франц.).
Вашу руку, сударыня (нем.).
Озеро (франц.).
Ну же! (Франц.)
О озеро! Год едва закончил свой бег… (Франц.)
Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.
Ах, проклятый! (Нем.)
Чирый – то есть самодовольный.
Вы слышите это, господин провизор? (Нем.)
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (Нем.)
Господи Исусе!.. (Нем.)
Боже мой! (Нем.)
«Трепещи, Византия!» (итал.) – слова одного из персонажей в опере «Велизарий» итальянского композитора Доницетти (1797–1848).
Как каналья (франц.).
Жуир – беззаботный человек, ищущий в жизни только удовольствий.
Выйдите, пожалуйста (франц.).
А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (франц.).
Возможно (франц.).
Отцов из комедии (франц.).
Настоящий стоик (франц.) – человек с твердым характером, мужественно переносящий беды и лишения.
С распростертыми объятиями (франц.).
Это настоящий мужчина! (Нем.)
В 1853 году русская армия вступила в придунайские княжества Молдавию и Валахию, находившиеся под властью Турции. Это было следствием отказа Турции обеспечить права христианского населения турецкой империи.
Какая чепуха! (Франц.)
Или Цезарь, или ничто (лат.).
Грот Джордж (1794–1871) – английский историк.
Прочесть Вертера – то есть «Страдания молодого Вертера» – роман Гете.
Сибарит – праздный, изнеженный человек.
Пусть мне покажут этих женщин (франц.).
Пифагор (около 571–497 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, ученый и политический деятель.
Вы бредите, дорогой (франц.).
Мы все это переменили (франц.).
Перед прислугой (франц).
Лакей! Какое унижение! (Франц.)
В конце 1853 года русская эскадра под командой адмирала Нахимова уничтожила турецкий флот в бою под Синопом.
Которые мы вам внушили (франц.).
Вы меня убиваете (франц.).
Что я вас убиваю (франц.).
Презренные лакеи (франц.).
Брут Марк Юний (82–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, глава заговора против Цезаря.
«Человек он был» – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки».
Берегись! (Нем.)
Большому каналу (итал.).
Каналетти (или Каналетто) Антонио (1697–1768) – венецианский живописец.
Гварди Франческо (1712–1793) – венецианский живописец.
Набережную Чиавони (итал.).
Дож – выборный пожизненный глава торговой республики Венеции.
Изящных искусств (итал.).
Тинторетто (1518–1594) – итальянский живописец. Его картина, о которой идет речь, «Чудо святого Марка».
Речь идет о картине «Вознесение» итальянского художника Тициана (1477–1576).
Чима да Конельяно – прозвище Джованни Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца.
Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).
Фанатизм (итал.).
Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.
«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.
Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».
«Обезглавленного за преступления» (лат.).
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.
Бустрапа – презрительное прозвище Наполеона III.
П альмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.
«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.
«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».
Из стихотворения русского поэта П. А. Вяземского (1792–1878) «К оружию».
Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) – французский утопический социалист, один из основателей анархизма.
Чистокровному (франц.).
Он в самом деле вольный (франц.).
Костюм английского покроя (англ.).
«Рукопожатие» (англ.).
Стал развязнее (франц.).
«Galignani» – «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни») – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
Вы все это переменили (франц.).
«Но я могу дать тебе денег» (франц.).
В стиле Возрождения (франц.).
Хорошо (лат.).
Отец семейства (лат.).
Материя и сила» (нем.).
Общественному благу (франц.).
Маратель, писака (франц.).
Старомодно (франц.).
Добрый вечер (франц.).
«Извините, сударь» (франц.).
Энергия – первейшее качество государственного человека (франц.)
«Самый излюбленный» (англ.).
Прошло его время (франц.).
Свободная от предрассудков (франц.).
Войдите (франц.).
Моя приятельница (франц.).
«О любви» (франц.).
«Как истинный французский рыцарь» (франц.).
«Очарован» (франц).
«3ют», «Черт возьми», «Пет, ист, моя крошка» (франц.).
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего, «если б я имел» (франц.).
«Безусловно» (франц).
Превосходно (лат.).
Фреской (итал.).
Высший, торжественный стиль (франц. grand genre/
Для вида (франц. contenance – осанка, вид).
«Пелуз и Фреми. Общие основы химии» (франц.).
Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.).
Настоящий мужчина (франц. homme fait).
Всякому свое (лат.).
Здесь: предпочтение (франц. préférence).