2
«Последнее слово православного христианина» (франц.).
Генуя (итал.).
«что это человек бесконечного ума, он неиссякаем» (франц.).
«милую Италию, единственно блаженную» (итал.).
и его соучастников (франц.).
что католицизм и свобода (франц.).
К отелю «Ротэр Адлер», на Курштрассе! (нем.).
важными господами (франц.).
почетная награда (франц.).
Вы снова здесь, изменчивые тени (нем.; пер. В. Пастернака).
Внезапно изменилось сновиденье (англ.; пер. М. Зенкевича.).
«Исповедь сына века» (франц.).
Существуют ли духи? (лат.).
отрицаю (лат.).
духи не существуют (лат.).
и превосходно! (лат.).
капля долбит камень (лат.).
но тем лучше (итал.).
«Об обязанностях» (лат.).
Так как воспоминания мои связаны только хронологическим порядком и притом этот отдел их начинается прямо с очерка литературной поры тридцатых годов, то я не считаю нужным ссылаться на начальные главы, в которых очертил я впечатления младенчества.
Я увожу сквозь вековечный стон…
Входящие, оставьте упованья!
(итал.; пер. М. Лозинского).
Этрусской гробницы (итал.).
под другими формами (лат.).
сразу, внезапно (лат.).
сами по себе (нем.).
тигр-обезьяна (франц.).
«О романтической поэзии» (лат.).
исповедание веры, мировоззрение (франц.).
волей-неволей (лат.).
городе цветов, Флоренции (итал.).
в скобках (франц.).
семейного Шекспира (англ.).
кастрированные издания (лат.).
период бури и натиска (нем.).
г. Жиля, немецкого литератора (франц.).
Робера, главаря шайки разбойников (франц.).
«Гений христианства» (франц.).
монашескому (франц.).
«Общественном договоре» (франц.).
вы думаете о нем? (франц.).
по желанию (лат.).
Книги имеют свою судьбу (лат.).
«Король забавляется» (франц.).
вещи, принадлежащие первому захватившему их (лат.).
…сорок тысяч братьев
И вся любовь их — не чета моей…
(англ.; пер. В. Пастернака).
Я почти склонен думать (франц.).
Пощади, пощади себя самого (нем.).
Брат мой, брат мой, я очень несчастна! (франц.).
У вас тетерь две сестры (франц.).
объектом, на который возлагаются надежды (лат.).
«Одной тенью больше, одним лучом меньше» (англ.).
«Забудемся» (франц.).
мимоза стыдливая (лат.).
слишком заурядным (франц.).
Дайте уйти мимолетному,
Тщетно искать в нем опору;
в прошедшем находится здоровое начало,
Увековечивает себя в прекрасном деянии (нем.).
Вальпургиеву ночь* (нем.).
Суждено ли мне быть обманутым? (франц.).
самодовольства (франц.).
Вы сегодня очень печальны (франц.).
Как всегда (франц.).
Нет! не такие триумфы нужны вам… Оставьте их мадемуазели Аслановнч… (франц.).
Судьба, фатум (лат.).
из милости (франц.).
это прилично, по крайней мере (франц.).
— Вы сегодня дева свободы? — Как это? — На вас ведь три цвета (франц.)*.
я человек законченный (франц.).
потустороннее (нем.).
«Последняя Альдини» (франц.).
двусмысленных (франц.).
«Услышь мою мольбу и подари любящий взгляд ребенка… Верни мне, верни мне, верни мне мое дитя» (нем.).
«Я у ваших ног» (франц.).
«История Наполеона» (франц.).
третьего сословия (франц.).
очень приятно (нем.).
Послушайте, вы — граф Альберт… А Консуэло… (франц.).
«Консуэло, Консуэло, Консуэло (утешение) души моей» (итал.).
старый Саваоф (нем.).
в первый раз вы поступаете как мужчина (франц.).
ссоры влюбленных — обновление любви… (лат.).
До свидания, сударыни… Прощайте, мадемуазель (франц.).
крайней степени (лат.).
«Но что же вы хотите от меня? Я далеко отгоняю от себя все эти вопросы» (франц.).
«Если бы нас услышали, нас прокляли бы»… «К счастью, нас никто не услышит, потому что не поймут» (франц.).
Вперед! (нем.).
Если вы носите христианское имя (итал.).
я голодна, синьор, я голодна (итал.).
«Я видел ангела, ангела в небесах» (итал.).
святой отец, монах (итал.).
«Артишоки, артишоки!» (итал.).
для чаю (итал.).
Благодарю, синьор, я не хочу слабительного (итал.).
«Дражайшая синьора, скажите мне — есть ли у вас возлюбленный?» (итал.).
— Да, синьор!! (итал.).
«для возлюбленного синьоры» (итал.).
тайны, всем известные (франц.).
глубокий, низкий бас (итал.).
я также мудр, как и раньше (нем.).
прихоть (нем.).
Разрешите, синьор… (итал.).
Большое спасибо!.. (итал.).
первых любовниках (франц.).
сверх всего этого (франц.).
пламенной меланхолии (франц.).
времена меняются (лат.).
это очень удобно (франц.).
на мостовой господа бога (франц.).
оставить всякую надежду (итал.).
Отелло, венецианский мавр, трагедия Вильяма Шекспира, переведенная и переделанная для сцены Каркано (итал.).