Появление пьесы в печати и на сцене вызвало новые споры о символистском новаторстве и традиции, о художественном своеобразии драматургии Сологуба. Прийти на премьеру посчитали необходимым и сторонники модернизма, и реалисты-«староверы». В сезон 1912/13 гг. спектакль был показан 24 раза. В полемике, длившейся около года, участвовали: С. Адрианов (Заметки о театре // Вестник Европы. 1912. Кн. 12), Е. Аничков (Символизм «Заложников жизни» Сологуба // Заветы. 1912. № 8; см. Приложения в нашем изд.), Антон Крайний [3. Гиппиус] (Иринушка и Ф. Сологуб // Русская мысль. 1912. № 12), Ф. Батюшков (В походе против драмы //Современный мир. 1912.№ 12), М. Слобожанин (Из современных переживаний//Журнал для всех. 1913.№ 1), А. Чеботаревская (Чья победа? // Новая жизнь. 1913. № 1), Albus [А. Елачич] (Двуликий пессимизм // Северные записки. 1913. № 1), П. Ярцев (Драматический театр // Ежегодник газеты «Речь» на 1913 г.), а также С. Ауслендер, Е. Зноско-Боровский, С. Кречетов (Соколов), М. Кузмин, Л. Гуревич, М. Неведомский (Миклашевский) и др. «Некая свежесть чувствовалась в ней на сцене, – писал о пьесе Ярцев, – пробивались вещи, которые нравились неизвестно почему. Если рассуждать, как много рассуждают об этой пьесе, то от нее мало что оставалось. Но если читать ее или смотреть, то нечто открывалось в ней и становилось для всех несомненным».
Любовь над безднами*
Шиповник. 1913. № 22. Печ. по этому изд. Отд. изд. – Пб.: Театр и искусство, 1914 (в соавторстве с А. Н. Чеботаревской).
…как Орфей к Евридике, чтобы вывести вас из этого неживого мира. – Орфей – в греческой мифологии поэт, певец и музыкант, завораживавший своей игрой на лире не только людей, но и богов. Он женится на нимфе Эвридике, которая неожиданно умирает от укуса змеи. Орфей отправляется за нею в царство мертвых. Здесь Аид, покоренный игрой музыканта, позволяет ему забрать Эвридику на землю, но с условием, что тот не взглянет на нее до тех пор, пока не войдет в свой дом. Орфей не удержался – взглянул на супругу раньше, и Эвридика вновь оказывается в преисподней.
…Мечтали выпить бокал Моэта… – Моэт – марка шампанского.
Оффенбах Жак (наст, имя и фам. Якоб Эбершг, 1819–1890) – французский композитор, один из основоположников классической оперетты.
Амфитрион – греческий царь, муж Алкмены, к которой, принявши его облик, обманом проник Зевс. В комедии Мольера «Амфитрион» на этот сюжет есть слова: «…Тот истинный Амфитрион, // Кто приглашает нас к обеду». Отсюда нарицательное «амфитрион» – гостеприимный хозяин.
Мечта победительница*
Пг.: Былое (Библиотека театра и искусства), 1912 (в соавторстве с А. Н. Чебота-ревской). Печ. по этому изд.
Наезжая – в греческой мифологии дочь царя феаков Алкиноя, персонаж поэмы Гомера «Одиссея». Красавица царевна привела Одиссея, потерпевшего кораблекрушение и выброшенного на берег, в дом своего отца.
…«рассудку вопреки, наперекор стихиям». – Цитата из комедии Грибоедова «Горе от ума» (действ. III, явл. 22).
…«как сорок тысяч братьев любить не могут». – Слова Гамлета у гроба Офелии (Шекспир. Гамлет. Акт V, сц. 1).
…Матисса или Сарьяна я не повешу в своей квартире. – Анри Матисс (1869–1954) – французский живописец, график, один из лидеров фовизма. Мартирос Сергеевич Сарьян (1880–1972) – армянский живописец; для его пейзажей характерна декоративно-обобщенная манера.
«Презренной прозой говоря»… – цитата из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825).
Повести
Барышня Лиза*
Сирин. Сб. 3. СПб., 1914. Печ. по этому изд.
Над вымыслом слезами обольюсь… – Из «Элегии» («Безумных лет угасшее веселье…»; 1830) А. С. Пушкина.
Четьи Минеи (греч. menatos – месячный; четьи – чтения – читаемый, предназначенный для чтения) – сборник житий, сказаний и поучений, расположенный по дням каждого месяца на год.
…ловцами человеков поставил их. – Образ из Библии; в Евангелии от Матфея (гл. 4, ст. 19) Иисус Христос, обращаясь к братьям-рыболовам Симону и Андрею, говорит: «Идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков». Здесь выражение «идите за Мною» означает ученичество, а быть «ловцами человеков» – значит стать духовными пастырями, апостолами веры.
…Екатерина Великая, сия северная Семирамис… – Императрицу Екатерину II многие поэты сравнивали с мифической царицей Семирамидой (Semiramis), построившей г. Вавилон с его висячими садами, одним из семи чудес древнего мира.
…в переписке с сим преславным отшельником фернейским… – Имеется в виду французский писатель, философ, историк Вольтер (наст, имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778), переписывавшийся с русской императрицей. Ферне – имение Вольтера на границе Франции и Швейцарии, где он поселился в 1758 г.
Острие меча*
Сб. «Лукоморье. Военные рассказы». Пп: Лукоморье, 1915. Печ. по этому изд.
Душа человека, подобно некоей Гризельде, должна быть покорною до конца. – Гризельда – «вернейшая из жен», которой посвятила одноименное стихотворение З. Н. Гиппиус (см. ее «Собрание стихов. 1889–1903». СПб., 1904, подаренное Сологубу). В основе стихотворения – одноименная стихотворная сказка французского писателя Шарля Перро (1628–1703) из его сборника «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» (1697). Героиня – кроткая и преданная жена принца, смиренно воспринявшая унизительные испытания своей супружеской верности. Этот сюжет использован также в драме «Гризельда» (1837) австрийского писателя Фридриха Гальма (1806–1871). Пьеса в 1840 г. была впервые поставлена на петербургской сцене в переработке Платона Григорьевича Ободовского (1803–1864).
Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759–1805) – поэт, драматург, теоретик искусства, историк; основоположник немецкой классической литературы.
Теннис-гроунд – теннисная площадка.
Тевтон – представитель древнегерманского племени; рыцарь тевтонского ордена крестоносцев.
Для моей любви нет Леты. – Т. е. нет забвения (Лета – река забвения в царстве мертвых).
Есть упоение в бою… – Неточная цитата из «маленькой трагедии» Пушкина «Пир во время чумы» (1830). У Пушкина:
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья –
Бессмертья, может быть, залог,
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
…«кудри наклонять и плакать». – Цитата из «маленькой трагедии» Пушкина «Каменный гость».
Бисмарк Огто фон Шёнхаузен (1815–1898) – первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг.
Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941) – германский император и прусский король в 1888–1918 гг.
…«огонь и лед, вода и пламень не столь различны меж собой!» – Неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин». У Пушкина: «…волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень…»
«Но я другому отдана и буду век ему верна». – Неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин». У Пушкина: «Но я другому отдана; // Я буду век ему верна».
…«то в высшем решено совете, то воля Неба»… – Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «То в вышнем суждено совете… // То воля неба: я твоя…»
Слепая бабочка*
Все рассказы сборника печ. по изд.: Сологуб Ф. Слепая бабочка. М: Московское книгоиздательство, 1918. См.: Неизд. Сологуб, С. 244.
Жена умного человека*
Заветы. 1914. № 2.
Отрава*
«Душно в Киеве как в скрыне…» – Неточная цитата из баллады А. К. Толстого «Илья Муромец». У Толстого: «Душно в Киеве, что в скрине…» Скрин, скрыня – укладка, сундук, ларец (В. И. Даль).
Грушницкий – персонаж романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».
Крутильда и семь других С. 586. Имманентный – признак, внутренне присущий предмету, явлению, процессу.
…ездить на Ривьеру… – Ривьера – средиземноморское побережье (Лазурный берег), славящееся курортами и зонами отдыха (Канн, Ницца, Ментона и др. во Франции; Сан-Ремо, Портофино, Рапалло и др. в Италии).
Мышеловка*
Ранет, ранетки – сорт зимостойких яблок.
Сказка гробовщиковой дочери*