Ришпен Жан (наст. имя Огюст Жюль; 1849–1926) – французский поэт, прозаик, драматург, автор произведений, анархистски отрицающих официальную мораль: «Мадам Андре», «Клейкая», «Миарка, вскормленная медведицей» и др.
Костино мщение*
Русская мысль. 1893. № 11.
Тетя Лиза*
Труд. 1893. № 12.
Полевой Николай Алексеевич (1796–1846) – писатель, журналист, историк. Издатель журнала «Московский телеграф».
Деревянное масло – сорт оливкового масла, используемый в светильниках.
Послушание – обязанность, которую должен нести каждый монах или послушник (готовящийся принять монашество), а также работа или обязанность, выполняемая как искупление за какую-то вину.
Развлечение*
Всемирная иллюстрация. 1894. № 19,20.
Среди мертвых*
Северный вестник. 1897. № 3.
Лилит*
Новый путь. 1904. № 4.
Лилит – героиня мифического предания. Бог, сотворив Адама, сделал ему из глины жену и, оживив, назвал ее Лилит. Жена сразу потребовала равноправия. Встретив возражения Адама, гордая Лилит улетела. В средневековой литературной традиции первая жена Адама предстает в облике соблазнительницы, женщины неземной красоты. В иудейской демонологии Лилит – злой дух женского пола.
Полетели*
Тропинка. 1911. № 8.
Братья Райт – Уилбер (1867–1912) и Орвил (1871–1948) – американские авиаконструкторы и летчики. Первыми в мире в 1903 г. совершили длительный полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.
Блерио Луи (1872–1936) – французский авиаконструктор и летчик. Первым перелетел через пролив Ла-Манш (1909).
Фурман – прав.: фарман, биплан системы французского авиаконструктора и летчика А. Фармана (1874–1958).
Цеппелин – дирижабль жесткой конструкции немецкого генерала Фердинанда Цеппелина (1838–1917).
В человеческих тисках*
Новое слово. 1913. № 11.
Автоном и Надя*
Новое слово. 1914. № 2.
Наверно*
Вершины. 1914. № 4.
Публикация сопровождалась редакционным предисловием «Хотим знать, но боимся знать»: «Все мы страстно желаем знать, что будет с нами после смерти, но в то же время мы боимся этого знания. И все попытки нарисовать загробную жизнь, открыть тайну смерти, у которой „ни один смертный не открывал покрывала“, приблизиться хоть немного к пониманию этого таинства природы – все они порождены страхом перед знанием, что после смерти „ничего не будет“. И пока этого знания нет, пока мы не знаем „наверно“, мы можем жить, работать, наслаждаться жизнью, в нас еще теплится робкая надежда, что и после смерти мы не умрем, и неуверенное „а может быть“ дает нам еще силу жизни. Эту серьезную и интересную тему затронула в шутливом рассказе „Наверно“ Зинаида Гиппиус».
Все переменилось*
Голос жизни. 1914. № 8.
Не выдуманное*
Биржевые ведомости. 1914. 19 окт. № 14442.
Пашков дом. – Памятник архитектуры классицизма, построенный в Москве в 1784–1786 гг. архитектором В. И. Баженовым по заказу П. Е. Пашкова. С 1839 г. перешел в казну, с 1861 г. в нем разместили Румянцевский музей и библиотеку. В 1913–1915 гг. в главном корпусе был устроен большой читальный зал Румянцевской библиотеки. Ныне в составе зданий Российской государственной библиотеки.
Немец*
Биржевые ведомости. 1914. 30 нояб. № 14526.
Странный закон*
Голос жизни. 1915. № 4.
Детский взор («Воспоминания кстати»)*
Биржевые ведомости. 1915. 31 окт. (Утренний вып.). № 15181.
Башибузук – турецкий солдат; в в переносном значении отчаянный, буйный человек.
Шипка… на которой всегда «все спокойно»… – Варьируется знаменитая фраза «На Шипке все спокойно» из боевых донесений Федора Федоровича Радецкого (1820–1890), генерала от инфантерии. В русско-турецкую войну 1877–1878 гг. командовал Южным отрядом, оборонявшим перевалы через Балканы (в том числе Шипку).
Игра и правда*
Биржевые ведомости. 1916. 1 янв. (Утренний вып.). № 15300.
Межстранное*
Утро России. 1916. 15 янв. № 15.
ЗИНАИДА ГИППИУС
СОЧИНЕНИЯ
ПОСЛЕДНИЕ ЖЕЛАНИЯ
ПОВЕСТИ РАССКАЗЫ ОЧЕРКИ
Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России»
Составление, примечания М. В. Гехтмана и Т. Ф. Прокопова
Художник И. А. Шиляев
Научный руководитель проекта В. Н. Кеменов
Зам. руководителя проекта И. И. Изюмов
Редактор Т. А. Горькова
Корректор Е. И. Коротаева
Подписано в печать 24.07.06. Формат 84x108/32.
Бумага офсетная № 1. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 36,96. Уч. изд. л. 23,32.
Тираж 1500 экз. Заказ № 3788.
Издательство НПК «Интелвак»
117105, Москва, Нагорный проезд, 7
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Дом печати – ВЯТКА».
610033, г. Киров, ул. Московская, 122
Посмотри сюда, Посмотри туда! (фр.).
«Голубые дамы» (фр.)
«…пишите свой дневник, потому что это прекрасно для юной девушки» (нем.).
Невестка (фр.).
Читальня (англ.).
Без предварительных условий (фр.).
«Ферзь!», «Король!» (фр.).
Не так ли, Мария? (фр.)
Самая низкая цена… В первом этаже (фр.).
Непереводимый набор слов.
Женщина-красавица (фр.).
Упражнения, предназначенные для перевода на латинский язык (лат.).
Что вы еще желаете, господин Костя? (нем.)
Я бедный, бедный ребенок… (нем.)
Моя мама (фр.).
Боже мой, какой ужас! (фр.)
«Круг» (фр.).
Раз, два, три… Художник (нем.).
«Елена Альберту» (фр.)
…все-таки есть смерть… (фр.)