…со времен прибытия русского экспедиционного корпуса в прошлую войну. – Имеется в виду участие русских солдат и офицеров на французском театре военных действий в Первой мировой войне 1914–1918 гг.
Завоеватели Сибири или Кавказа были, конечно, прямыми предками тех советских людей, которые снаряжали арктические экспедиции или устраивали оросительные системы в Туркестане, точно так же, как солдаты императорских армий Екатерины или Павла были предками теперешних солдат Красной Армии. – Газданов отмечает преемственность и традицию в русской политике, в частности, завоевание Сибири и Кавказа сопровождалось привнесением в эти регионы современных достижений цивилизации: там строились города, дороги, школы, развивалась промышленность и т. д. Соответственно в советское время арктические экспедиции помогали освоению Севера, просвещению народов Севера, а Средняя Азия из средневековой отсталой провинции превратилась в регион с развитым сельским хозяйством, возникло много новых городов и промышленных производств.
Екатерина II Алексеевна (1729–1796) – российская императрица с 1762 г., при которой владения России значительно расширились и выдвинулось много выдающихся полководцев: А. В. Суворов, П. А. Румянцев, Г. А. Потемкин и др.
Павел I (1754–1801), российский император с 1796 г., в 17981799 гг. участвовал в коалиции против Франции; в 1799 г. Суворов блестяще провел Итальянский и Швейцарский походы и разбил французские войска, подтвердив славу русского оружия.
Наполеоновские войска не могли победить Испанию начала девятнадцатого столетия. – После успешных походов, завоевав большую часть Европы, Наполеон I (1769–1821) вторгся в Испанию, где в 1808 г. его брат Жозеф Бонапарт (1768–1844) был провозглашен императором, однако сопротивление испанцев вынудило его в 1812 г. бежать.
Достаточно вспомнить дивизии генерала Мак-Арчера на Филиппинах… – Имеется в виду американский генерал Дуглас Макартур (1880–1964), во время Второй мировой войны командующий вооруженными силами на Дальнем Востоке (1941–1942) и верховный командующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана (1942–1951), где в 1942–1945 гг. шли ожесточенные бои с японцами.
Гайто Газданов
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ПЯТИ ТОМАХ
Том второй
Роман. Рассказы. Документальная проза
Издание осуществлено при финансовой поддержке: Главы Республики Северная Осетия-Алания Таймураза Дзамбековича Мамсурова,
Художественного руководителя-директора, главного дирижера Государственного академического Мариинского театра Валерия Абисаловича Гергиева
Под общей редакцией Т. Н. Красавченко
Составление, подготовка текста Л. Диенеша (США), Т. Н. Красавченко, С. С. Никоненко, Ф. Х. Хадоновой
Комментарии Л. Диенеша, С. С. Никоненко, Л. Л. Сыроватко
Художник В. М. Мельников
Редакционно-издательский совет: A. М. Смирнова (председатель, директор издательства), Т. Н. Красавченко, С. С. Никоненко, Т. А. Горькова, B. М. Мельников С. В. Федотов
Корректор Е. И. Коротаева
Верстка – А. Б. Метелкин
Подписано в печать 15.07.09 Формат 84x108 1/32. Печ. л. 23
Тираж 3000 экз. Заказ № 3236
Издательство «Эллис Лак 2000»
123242, Москва, Красная Пресня, д. 6/2, к. 16
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ГУП РМ «Республиканская типография „Красный Октябрь“»
430000, Мордовия, г. Саранск, ул. Советская, 55а
Названия аристократических районов Парижа.
вечерняя накидка, палантин (фр.).
любовник, друг сердца (фр.).
завсегдатаем Больших бульваров (фр.).
«Турне по великогерцогскому маршруту» (фр.).
спасибо (фр.).
«Опасные связи» (фр.).
«В этом мире» – с местоимением, поставленным в женском роде (искаж. фр.).
Очень трудное упражнение (фр.).
«Власть судьбы» (ит.).
певец с голосом (фр.).
вечному движению (лат.).
благодарю, дамы и господа (фр.).
нас поглотит прах… не исключая никого (лат.).
Главное управление сыскной полиции (фр.).
– Все в порядке, малыш? (фр.)
– Однажды тебе это припомнят!
– Вы – комедиант (фр.).
Когда был я маленьким,
Не был я большим,
И ходил я в школу,
Как все малыши (фр.)
– Месье… вы не хотели бы обмануть со мной моего любовника? (фр.)
– Нет, мадам… нет, мадам, у меня нет никакого желания (фр.).
– Существует ли что-нибудь, что не движется, дорогой мэтр?
– Я люблю вас, дорогой (англ.).
– Я люблю вас, мой дорогой. – Я хотел бы вам ответить тем же (фр.).
ему следовало что-то дать (фр.).
– Это крутые парни (фр.)
– Удачи (фр.).
– Извините меня… это ошибка. Я думал, что вы не понимаете по-русски (фр.).
Все-таки она далеко пошла (фр.).
– Забавно… (фр.)
Ласточка (фр.).
Я сделала карьеру (фр.).
– Злюка! (фр.)
«Прими поздравления награда три месяца отпуска ждем Бернар» (фр.).
– Извините, месье, пожалуйста, месье (фр.).
Кучеров, слесарь-сборщик (фр.).
– Налей мне кофе! Налей, прошу тебя! Я заплачу завтра. Налей мне кофе! (фр.)
– На живодерню! (фр.)
платок в нагрудном кармане (фр.).
ручка (фр.).
старьевщика (фр.).
– Ребята (фр.).
Чем больше все меняется, тем больше все остается тем же самым (фр.).
– Дела, господа, дела (фр.).
«некоторые знакомые иностранцы» (фр.).
милейший… послушайте, милейший (фр.).
– Мой бедный друг… (фр.)
– О вы, предатель! (фр.)
прощелыга (ит., жарг.).
«Рене, малыш…» (фр.)
– Я знаю об этом слишком много (фр.).
профессионал! (фр.)
интеллектуалы (фр.).
– Гарсон, кофе! (фр.)
– Позовите метрдотеля… Я заказал кофе. Объясните лакею, что нечего делать жесты вместо ответа. Здесь, я полагаю, не кабачок на Виллет (фр.) – Пер. автора.
– В самом деле? (фр.)
ревю «О, о, потанцуем в Париже!» (фр.).
Букв.: девушек. Здесь: танцовщиц (англ.).