57
Букв.: девушек. Здесь: танцовщиц (англ.).
– Да нет, это фантастично (фр.).
Она – как все женщины (фр.).
– Малышка, вы совершенно очаровательны (фр.).
– Его песенка спета (фр.).
– бедный Йорик! (англ.)
мой бедный друг (фр.).
– О да, мой дорогой друг, да, мой дорогой друг (фр.).
– Номер сто сорок третий (фр.).
«Она пересекла мою жизнь, я разрезан на две части, в сущности, я конченый человек» (фр.).
Что это за банда беглых каторжников? – Это поляки, они очень хорошо работают (фр.). – Пер. автора.
«невероятно, но правда» (фр.).
– Не хотите ли пройти вместе с нами? (фр.)
– Да, старина, это тяжело (фр.) – Пер. автора.
– Пришлось сдаться (фр.). – Пер. автора.
Республика Франция. Свобода, Равенство, Братство. Центральная Парижская тюрьма (фр.).
«зал ожидания» (фр.).
– Свобода хороша? (фр.) – Пер. автора.
всегда курить, всегда удовольствие (фр.).
Влюбленный (фр.).
– Пропустить троих! (фр.) – Пер. автора.
Здесь: вестибюль (англ.).
Удовольствие от любви длится лишь миг, Страдания от любви продолжаются всю жизнь (фр.).
«Ателье мод» (фр.).
«Шагреневая кожа» (фр.).
– Сохранить внешние приличия (фр.).
«Я не сержусь потому что тоже люблю вас Элен» (фр.).
– Совсем, как если бы вы были такой же, как все (фр.).
жемчужно-серый (фр.).
мезальянсом, неравным браком (фр.).
Институт восточных языков (фр.).
– «Меня ужасает вечное безмолвие бесконечных пространств» (фр.).
как эмансипированная девица (фр.).
«Не читать по ночам, пожалуйста» (фр.).
– Доброе утро, месье (фр.).
– Ну, что, малыш, давай… (фр.)
– Давай, малыш, познакомимся (фр.).
Очень рад, мадам (фр.).
– Уходите (фр.).
– Уйдите вы и ваша дама (фр.).
– Смотрите, ведь это Андрэ Дорэн (фр.).
Вот так, месье (фр.).
«Матильде казалось, что перед нею открывается счастье. Это видение, которое имеет такую безграничную власть над мужественной душой, если она еще к тому же сочетается с высоким умом, долго боролось с чувством собственного достоинства и прописного долга». (Пер. с фр. С. Боброва и М. Богословской).
«Матильды, которая верила, что нашла счастье» (фр.).
– Доброе утро, Анри (фр.).
– Ну так пропади пропадом и пусть кончится война! (фр.)
«Я буду всегда тебя любить…» (нем.)
всегда… никогда… (нем.)
сексуально привлекательную (англ.).
попросту (фр.).
«гараж» (фр.).
Центральный рынок (фр.).
Цветочного базара (фр.).
Осел был нагружен солью… однажды ехал купец верхом… (нем.), это было однажды… (фр.).
«Мадам Берже, уроки французского» (фр.).
«ясновидящая» (фр.).
– В 14–15 лет у тебя будет неприятное переживание (фр.).
Моя Любовь (фр.).
почетного (лат.).
Два глагола выражают все формы, в которых выступают эти две причины смерти: Хотеть и Мочь… Хотеть нас сжигает, а Мочь – разрушает…
О. де Бальзак. «Шагреневая кожа»
– Пропади оно все… (фр.)
послеполуденное, т. е. строгое (фр.).
«Танец смерти» (фр.).
– Все меняется, и все остается тем же самым (фр.).
шпаны (фр.).
Я чувствую себя такой маленькой в твоих руках… (фр.)
– Позвольте (фр.).
«Парижская жизнь» (фр.).
– Говорите, месье (фр.).
честь (фр.).
самокате (фр.).
«Жильцы, ваши права под угрозой!» (фр.)
«Парижская жизнь» (фр.).
«Здесь мертвые говорят с живыми» (англ.).
изложения взглядов (фр.).
исходный пункт (фр.).
удовольствия медового месяца (фр.).
теще (фр.).
Я немного не в себе (фр.).
– Ты как будто вернулась издалека (фр.).
– Я не вернулась… Я ухожу (фр.).
«Я в таком состоянии, которое так же далеко от радости, как и от печали; может быть, это и есть счастье» (фр.).
хорошая мина при плохой игре (фр.).
Здесь: сдача позиций (фр.).
отсрочка (фр.).
Приблизительно: кто угодно сломает себе шею (фр.).
я в это очень верю (фр.).
«Лавочка для вас» (англ.).
Когда затихнешь ты в безмолвии суровом
Под черным мрамором, угрюмый ангел мой,
И яма темная, и тесный склеп сырой
Окажутся твоим поместьем и альковом,
И куртизанки грудь под каменным покровом
От вздохов и страстей найдет себе покой,
И уж не повлекут гадательной тропой
Тебя твои стопы вслед вожделеньям новым,
Поверенный моей негаснущей мечты,
Могила – ей одной дано понять поэта! –
Шепнет тебе в ночи: «Что выгадала ты,
Несовершенная, и чем теперь согрета,
Презрев все то, о чем тоскуют и в раю?»
– И сожаленье – червь – вопьется в плоть твою.
(Ш. Бодлер. Посмертные угрызения. Пер. А. Эфрон)