Histoire d'Angleterre depuis l'avenement de Jacques II. —
RC, 1853, juill. Это рецензия на франц. перевод книги Маколея под тем же названием (1848).
«Смерть Дантона» (франц.).
Michelet J. Histoire de la Revolution franjais. P., 1853, t. 7. О смерти Дантона — с. 213—225 (кн. 17, гл. 7).
Имеется в виду изломанный, рассчитанный на эффект стиль французского журналиста Эмиля де Жирардена (1806—1884).
сибилла — легендарная пророчица (рим.).
Т. Карлейлю принадлежит 3-томный труд «История французской революции» (Лондон, 1837).
Д. неточен: Girardin Saint Marc. De l'usage des passion dans le drame (P., 1847).
«История драматических страстей» (франц.).
Wey F. William Hogarth... — RC, 1853, t. 7.
Статья лейтенанта бар. Дистерло «Кавказский пароход Колхида. 19, 20 и 21 октября 1853 г.» — СПб. вед., 1854, No 139, 24 июня; Северная пчела, No 141, 142, 24 и 26 июня.
подвигах (франц.).
Дом Белосельской — красивый особняк на углу Невского пр. и Фонтанки, принадлежавший князьям Белосельским-Белозерским (ныне Невский пр., 41); 10 тысяч руб. ассигнациями (т. е. около 2500 руб. серебром) — крайне низкая цена за дворец.
вся битва (была) есть недоразумение (англ.).
Имеется в виду Трефорт.
Смольный — институт благородных девиц в Петербурге.
А. В. Никитенко был инспектором Смольного института.
звездою (англ.).
рвоты (нем.).
Великий Могол — титул государя Индии из династии бабуридов.
«Послание к Лонгинову», с соответствующими выпусками, опубликовано: Некрасов, I, 425—426. В копии из архива А. А. Краевского указаны авторы: «Н. Некрасов, И. Тургенев, А. Дружинин» (Там же, с. 629). Некрасов перед отъездом из Мариинского обратился к гостеприимному хозяину со стихотворением: «Мы, посетив тебя, Дружинин...» (Там же, с. 413).
немного небрежным (франц.).
Намек на 2-ю строфу коллективного стихотворения «Загадка» (см. примеч. 266):
Поклонник вре-бонтона,
Армянский жантильйом,
Читающий Прудона
Под пальмовым листом…
(Некрасов, I, 424).
великие деятели все были целомудренными! (франц.).
Д. напишет большую статью «Александр Петрович Степанов, автор «Постоялого двора» и «Описания Енисейской губернии» (Бдч, 1857, No 7, 8).
«Философия под крышами» (франц.).
Д. неточен: Souvestre E. Un philosophe sous les toits. Journal d'un homme hereux. P., 1851.
Фиваида — легендарный цветущий край (по имени древнеегипетской области с городом Фивы).
положительность (англ.).
Имеются в виду книга А. де Кюстина» «La Russie en 1839» (P., 1843), путанная по воззрениям, но раскрывающая некоторые типичные стороны русской жизни, особенно в высшем свете, и полемический ответ Н. И. Греча, инспирированный III отделением: «О произведении «Россия в 1839 г.» маркиза де Кюстина»; ответ был переведен на франц. и нем. языки и издан в Париже в 1844 г. Подробнее см.: Греч Н. И. Записки о моей жизни. М.; Л., 1930, с. 782—784.
D'Arlincourt, le vicomte. L'Etoile polaire. P., 1843. Vol. 1, 2.
Имеется в виду роман Монтескье «Персидские письма» (1721).
Dufal A. Une vie d'homme de lettres au XVIII-e siecle. Les Memoires de Marmontel. — RC, 1853, Juillet.
Намек на стихотворение Н. Ф. Щербины «Моя богиня» (1851) и вообще на увлечение поэта Грецией.
сад Ленотра — сады и парки в Версале, Фонтенбло, Медоне и других местностях.
Отель — по-французски означает не только гостиницу, но и резиденцию короля, общественные и частные здания.
Д. неточен: в Риме наиболее известен собор св. Петра (но не Петра и Павла).
«Из Парижа в Черногорию» (франц.).
Очерки Кс. Мармье печатались в RC (1853).
электер (от франц. electeur) — избиратель.
зять (франц.).
Сципион Африканский Старший в конце жизни, после скандальных неприятностей в Риме (суд над братом, происки враждебной политической группы), удалился в свое имение.
13 августа 1854 г. — пятница.
Все возможно тому, кто заставляет себя упорно работать (англ.).
«Виндзорские проказницы» (англ.).
Увы! (греч.)
Персонажи трагедий Шекспира «Король Генрих IV» и «Король Ричард III».
которое слишком полно предчувствий (франц.).
С начала 1855 г. в СПб. вед. в течение полутора лет будут печататься «Заметки Петербургского туриста» Д. — продолжение путешествий Ивана Чернокнижникова.
у меня сердце мистическое (мечтательное, мнительное) (франц.).
«Буря» (англ.).
«Двенадцатая ночь» (англ.).
соборе (итал.).
будь, что будет (франц.).