В 1849 г. Николай I для подавления революции в Венгрии отправил войска в помощь австрийскому правительству.
«Сорокалетняя женщина» (франц.).
«Лорд Джеффри» (франц.).
Chasles Ph. Francis Jeffrey et la Revue d'Edinbourgh. — RC, 1853, t. 8.
это слишком хорошо для него (франц.).
П. В. Анненков в середине 1850-х гг. усердно трудился над изданием первого собрания Сочинений Пушкина (1855. Т. 1—6; 1857. Т. 7).
не все ли равно кто, раз она меня возбуждает (франц.).
«Итальянские рассказы» Мюссе (франц.).
моток запутывается (франц.).
болтливый рассказ (итал.).
Оставим это напоследок, как самое сильное лекарство (франц.).
Отдельные мысли (франц.).
Имеется в виду легенда из древнеримской истории: кровопролитную войну между римлянами и сабинянами прекратили сабинянки (жены римлян и дети сабинян).
Деревенский дом зажиточного буржуа (франц.).
Мне нужны сильные ощущения, — говорила одна маленькая и слабенькая девица (М. М-д) (франц.).
Когда Огюст пил... и т. д. Дерзость (франц.).
это уже взято у врага (франц.).
Но достаточно отвлеченностей (франц.).
Минеральные воды — Полюстрово, дачное место под Петербургом (ныне в черте города).
пирамидальный — в кругу С этим словом обозначалось понятие «огромный», «величественный».
Знаменитая скульптурная группа «Самсон».
Намек на повесть Д. «Петербургский фонтан» (Бдч, 1850, No 12).
Силистрия (ныне г. Силистра, Болгария) — турецкая крепость, осаждавшаяся русскими войсками во время Восточной войны 1853—1856 гг.
Систербек — Сестрорецк.
В мае 1854 г. англо-французская эскадра неоднократно бомбардировала прибрежные города Финского залива, в том числе и г. Ганге на полуострове Гангут (Гангеуд) в Финляндии (ныне город и полуостров Ханко).
См. примеч. 276.
Персонажи из повести Д. «Полинька Сакс», рассказа «Фрейлейн Вильгельмина», романа «Жюли».
ребячества (англ.).
Лола — героиня повести Д. «Лола Монтесс» (1848), Жанета — героиня рассказа «Mademoiselle Jeannette» (1852).
Статья С. И. Барановского «Письмо из Гельсингфорса» напечатана во всех русских петербургских газетах в начале июня (см., например: Русский инвалид, 1854, No 125, 5 июня; СПб. вед., No 124, 6 июня). Гамла-Карлеби — город в Финляндии.
В том же номере СПб. вед. — сообщение о похоронах в Одессе, о военных почестях, оказанных умершему от ран капитану английского корабля.
сцены из <жизни> богемы (франц.).
Замысел, наверное, не был осуществлен. «Письма Иногороднего подписчика...» более не появлялись, а разбор романа Ш. Бронте «Вильет» опубликован отдельно (Бдч, 1856, No 12), впрочем, под рубрикой «Литературные беседы и парадоксы Иногороднего подписчика».
скорбут — цинга.
в лучшем из возможных миров (франц.).
См. примеч. 284.
Но весь труд дает прочную основу для меня лично (франц.).
«Посмертная книга» М. Дюкана (франц.).
Du Camp. M. Le livre posthume... — RP, 1852, dec — 1853, mars.
аркадия (франц.).
Рене — герой одноименной повести Ф. Р. Шатобриана (1802), Оберман — герой одноименного романа Э. П. де Сенанкура (1804).
«Прогулки по Риму» (франц.).
отрывочного, но всегда плодотворного чтения (англ.).
Путеводитель для художников (франц.).
Имеется в виду «Жизнеописание романистов» В. Скотта (1821—1824. Т. 1—4).
Д. вспоминает свои историко-литературные статьи: «Кларисса Гарлов, С. Ричардсона» (С, 1850, No 1), «Векфильдский священник, роман Оливера Голдсмита» (С, 1850, No 2), «Вальтер Скотт и его современники» (ОЗ, 1854, No 3—10), «Джонсон и Босвелль» (Бдч, 1851, No 11 — 1852, No 12).
«Внуки Ловеласа» (франц.).
Achard A. Les petits fils de Lovelace. — RP, 1853, oct. — dec.
«Сцилла и Харибда»... «Ужасный образец» (франц.).
«Подарок Жардье» (франц.).
Gozlan L. Souvenir des Jardies. I. Chez Balzac — RC, 1853, t. 10.
Du Camp M, Le Nil (lettres sur l'Egypte et la Nubie). — RP, 1853, oct.-dec.
«Нил» М. Дюкана... «Путешествие в проклятые города» (франц.).
Delessert E. Voyage aux vilies maudites: Sodome, Gomorrhe, Seboiln, Adama, Zoar... P., 1853.
Delord T. Charges et portraites litteraires (Шаржи и литературные портреты — франц.) — RP, 1853, 1 nov.
В каждом номере RP за 1853 г. печатался фельетон Э. Тексье.
впрочем (франц.).
Nettement A.