23
Цвета красного мака.
Зa и против (лат.).
Разновидность (лат.).
Кантемир А. Д. (1708–1744) — русский поэт. Силлабический размер, то есть силлабическое стихосложение, основанное на счёте слогов в каждом стихе; мадригал — небольшое стихотворение, содержащее похвалу; богиня Минерва — по римской мифологии покровительница науки и искусства.
Символ смерти.
Церковь в Москве у Никитских ворот.
Столепестковая роза.
Равендук — парусинная ткань.
Тармалама — плотная шёлковая ткань.
Купец третьей гильдии — с небольшим капиталом.
Избирательный ценз.
Номады — кочевые племена. Кочевой (от греч. nomas — кочевники).
Лица из библейской легенды.
Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенных в дистиллированной воде (лат.).
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.)
Отсюда начинается стр. 38, о которой говорит Герцен в предисловии к роману (набрано курсивом).
Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.).
«Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя» (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l'illuslre visiteur).
Дормез — большая старинная карета.
Гнозия — от греческого слова «познавать», здесь в смысле науки.
Приписке (лат.).
Геттинген — университетский город в Германии.
Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.
Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).
Вопрос чести (фр.).
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).
Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.
Из 58-го стиха главы XVII «Божественной комедии» Данте («Рай»):
Как горек хлеб чужой и полон зла,
Узнаешь ты, и попирать легко ли
Чужих ступени лестниц без числа.
Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — немецкий писатель, основатель лженаучной теории — физиогномики, якобы определяющей характер человека по чертам лица и по строению черепа.
Милая тетя (фр.).
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский романист.
Вертер — герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), в котором герой кончает жизнь самоубийством из любви к Шарлотте, вышедшей замуж за другого.
Жуковский В. А. (1783–1852) — выдающийся русский поэт.
Франческа да Рамини — одно из действующих лиц в «Божественной комедии» Данте (1265–1321). В песне V рассказано о трагической любви Франчески и Паоло, убитых мужем Франчески в тот момент, когда, под влиянием чтения книги о Ланчелоте и его любви к королеве Джиневре, молодые люди признались о своём чувстве друг к другу.
Адского вихря (ит.).
«Ивиковы журавли» (1813) — баллада В. А. Жуковского, написана на сказочный сюжет о журавлях, помогших разоблачить убийцу Ивика — странствующего певца, жившего в древней Греции в VI веке до н. э.
«Алина и Альсин» (1814) — баллада В. А. Жуковского о любивших друг друга молодых людях, насильно разлучённых и после многих лет разлуки, в минуту кратковременного свидания, убитых ревнивым мужем Алины.
Владеющая вашими помыслами (фр.).
Бедный молодой человек (фр.).
Один вместо другого, путаница, недоразумения (лат.).
Румяна (фр.).
Иосиф — герой библейской легенды, преследуемый любовью жены своего начальника.
Ах, изменник, злодей! (фр.).
Дидона — героиня поэмы «Энеида» древнегреческого поэта Вернилия (70–19 гг. до н. э.) была покинута своим возлюбленным, Энеем.
Воображение (от фр. imagination).
Парки — в античной мифологии — три сестры, богини, ведавшие человеческой судьбой; одна из них изображалась с ножницами в руках, обрезавшими нить жизни человека.
Любовной лихорадки (лат.).
Катаральная лихорадка (лат.).
Любовными записками (от фр. billet doux).
Сделки.
«Новая Элоиза» — роман французского писателя и философа Жан-Жака Руссо (1712–1778), направленный против сословного неравенства, в защиту свободного чувства. Герой романа — бедный учитель Сен-Пре, полюбивший свою ученицу, дочь аристократа д’Этанж — Юлию.
Роман французского писателя Луве де-Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера Фоблаза».
Фалер — сорт табака.
Антопиева пища — питание впроголодь.
Человек разумный (лат.).
Дикий (лат.).
Выборы должностных лиц в губернские учреждения.
Выборная почётная должность.
В первой половине XIX века милицией назывались нерегулярные войска, формировавшиеся только на время войны.
«Образцовые сочинения» — полное назваеие «Образцовые сочинения в прозе знаменитых древних и новых писателей», Москва, Университетская типография, 1812. Издание хрестоматийного типа, включающее произведения эпистолярного и ораторского искусства.
Масоны, или франк-массоны, члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в XVIII в. Общество делилось на так называемые «ложи».
Массильон Жан-Батист (1663–1743) — французский религиозный проповедник.
Богданович И. Ф. (1743–1803) — русский поэт, автор поэмы «Душенька», в основе которой лежит миф об Амуре и Психее.
Иохим — модный в Петербурге в начале XIX века каретный мастер.
Воспитательный дом — учреждение для подкидышей и беспризорных детей. Воспитательные дома имели право производить банковские операции, принимали в заклад, покупали и продавали недвижимое имущество.
Тальки — пряжа.
«Поль и Виргиния» — роман французского писателя Бернанден де Сен-Пьера (1737–1814), рисующий и слащаво-сентиментальных тонах любовь молодых людей.
Вобан Себастьян ле-Претр (1863–1707) — французский маршал, военный инженер. Апроши — узкие рвы на подступах к осаждённым крепостям.