154
Тафта — гладкая шёлковая ткань.
Рульный табак — свёрнутый пачкой.
Голиаф — герой библейский легенды, богатырь, побеждённый юношей Давидом, метнувшим в него камень из пращи.
Герцен имеет в виду сцену из «Мёртвых душ» Гоголя, в которой, после возвращения Чичикова в город N. из поездки по именьям помещиков, где он скупал мёртвые души, новый помещик был встречен городским обществом с распростёртыми объятиями («Мёртвые души», том I, глава VII).
«Прокатить на вороных» — то есть при баллотировке положить чёрные шары, голосовать против.
Мальчика (ит.).
Ланкастерское обучение — система взаимного обучения, при которой сильные ученики помогают слабым.
Часы с боем.
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Контрверза — спорный вопрос, разногласия.
Пошевни — широкие сани.
Лошади обвинской породы (по названию р. Обвы).
Коклюшки — приспособление для плетения кружев.
Желе из сливок и сахара.
Повытчик — старший приказной в судебном ведомстве.
Фаланстер — общежитие, в котором по мысли французского социалиста-утописта Ш. Фурье (1772–1837), должны жить люди в социалистическом обществе. Герцен называет помещичий дом фаланстером иронически.
Авантажную — выгодную, интересную.
Тавлинка — табакерка, сделанная из дерева или бересты.
Гастрическим — желудочным.
«Дон-Жуан» — поэма Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).
Адам Смит (1723–1790) — английский буржуазный экономист.
Кистер — смотритель церковных зданий.
Капля точит. (лат.).
Камень (лат.).
Имеется в виду восстание рабочих в Лионе в 1831 г. Лозунгом рабочих было: «Жить, работая, или умереть, сражаясь».
Антоммарки Ф. — врач Наполеона I.
Ватерлоо — селение в 18 километрах от Брюсселя, где в 1815 году были разбиты войска Наполеона.
Внутреннее Ватерлоо (фр.).
Декок — отвар из лечебных трав.
Гиппократ (400–377 до н. э.) — древнегреческий врач.
Настороже (фр.).
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Дядюшка Жозеф (фр.).
С досады (фр.).
Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — генерал эпохи французской буржуазной революции XVIII в.
Гош Лазарь (1768–1797) — французчкий генерал той же эпохи.
Галеры — гребные суда, на которых гребцами были осуждённые на каторжные работы.
«Людоиска, или татары» — опера Крейцера, ставилась в России в первой половине двадцатых годов; «Калиф багдадский» — опера Боальдье, шла в России после 1825 года.
Имеется в виду греческая национально-освободительная война двадцатых годов XIX в.
«Московский телеграф» — журнал, издававшийся Н. А. Полевым с 1825 по 1834 год.
Мой отдых (от фр. mon repos).
Даниил — герой библейской легенды, был сброшен по приказанию вавилонского царя в ров к диким львам.
Озеров В. А. (1769–1816) — русский драматург. Цитируемые стихи из трагедии «Эдип в Афинах» (1804).
Бурнус — верхняя одежда, накидка.
Политипаж — старинное название гравюры на дереве.
Виардо Полина (1821–1910) — известная французская певица. Рубини (1795–1854) — итальянский певец.
Синапизмики — горчичники.
Регул — древнеримский император; взятый в плен карфагенянами, был посажен в бочку, утыканную острыми гвоздями.
Хм, и что ж он такого сделал-то, а?
Медуза — в греческой мифологии чудовище, со змеями вместо волос на голове и взглядом превращающим людей в камни.
То есть на стирку.
Герцен пародирует здесь речь Цицерона против Катилины, начинающуюся словами: «Когда ж, наконец, перестанешь ты, Катилина, злоупотреблять нашим терпением?» Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый древнеримский оратор.
Искаженное фр. plaisir — удовольствие.
Ироническое выражение заимствовано у Гоголя из «Мёртвых душ». В главе VIII, характеризуя общество дам города N., Гоголь пишет: «Никогда не говорили они; я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка».
«Энеида» — поэма римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.)
Евтропий (IV в.) — римский историк.
У меня было написано «Отец законоучитель»… ценсура заменила его греческим учителем! (Примеч. А. П. Герцена.)
Антропология — наука о человеке, его происхождении, связи с животным миром, расовых отличиях и т. п.
Я понял, в чем соль, очень хорошо! (нем.)
Из стихотворения Д. В. Давыдова (1784–1839) «Бурцову»:
Бурцов, ера забияка,
Собутыльник дорогой,
Ради бога и арака
Посети домишко мой.
Бурцев А. П. — гусар, однополчанин и приятель Д. Давыдова.
Слово «бог» заменено у Герцена «ромом».
Арак — крепкий спиртной напиток.
Предупреждение (ит.).
Вага — поперечина у дышла повозки для укрепления постромок и пристяжных валиков.
Партикулярное — частное, неслужебное.
Неумытное (церк. — слав.) — беспристрастное, неподкупное.