П — полупудовую
Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество.
ПБЛ6 — и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно
"Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6;
М — так, как собака
П — как собака
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М;
П — на сторону
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего."
ПБЛ6 — неприятно
Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;
П — торчал
ПБЛ6 — торчали
Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;
П — двор, установленный
ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной
Так в поле скверно, как в голодном брюхе.
ПБЛ6 — в болоте
"Умилосердись, бабуся!
ПБЛ6 — Сжалься
И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.
ПБЛ6 — усохнут
"Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М;
П — а то
"На то твоя воля; не будем прекословить", отвечали бурсаки.
ПБЛ6 — "То уже будет твоя воля", сказал философ.
Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М;
П — во двор
Вот чорт принес каких нежных паничей.
ПБЛ6 — выпустил
И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася.
ПБЛ6 — вовсе
И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася.
ПБЛ6 — не пропуская
Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки.
ПБЛ6 — уплел
"Слушай, бабуся!" сказал философ: "теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться."
ПБЛ6 — ни за миллион [рублей] <1 нрзб.>
Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М;
П — схватила
Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна.
ПБЛ6 — не хуже черкесского скакуна
Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: "эге, да это ведьма." ПБЛ6, М;
П — сам себе
Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле.
ПБЛ6 — покрывало [эфирно лежало]
В ночной свежести было что-то влажно-теплое.
ПБЛ6 — влажное и проникающее
Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину.
ПБЛ6 — как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — Он чувствовал что томительное [и вме<сте>]
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М;
П — непонятное
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — подступало к сердцу его
Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою.
ПБЛ6 — трава под ним была очень глубоко
Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою.
ПБЛ6 — прозрачная, как [светлый]
Он опустил голову вниз ~ светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере ~ старухою.
ПБЛ6 — нет
Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели.
ПБЛ6 — наклонив
Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета.
ПБЛ6 — из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно-выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем ~ на поверхности и, задрожав ~ окружности.
ПБЛ6 — издававшими, кажется, звуки <2 нрзб.> вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже ~ окружности. М;
П — с пеньем, вторгавшимся
Она оборотилась к нему — и вот ~ смехом, удалялось — и вот ~ окружности.
ПБЛ6 — отдалилось, отдалилось, отдалилось
Она оборотилась к нему — и вот ~ опрокинулась на спину, и облачные ~ окружности.
ПБЛ6 — на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец]
Она оборотилась к нему — и вот ~ глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности.
ПБЛ6 — на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем
Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. ПБЛ6, М;
П — осыпала
ПБЛ6 — обсыпает как бисером
Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — Но что это? ветер ли это, музыка ли это звенит
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — подступает [к самому сердцу]
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — в сердце
Он чувствовал бесовски-сладкое ~ рукою.
ПБЛ6 — сладкое, бесовски сладкое чувство наслаждения, ужасное наслаждение томило его, ему даже представилось, как будто нет у него сердца и он схватил за него рукою.
Изнеможенный, растерянный, он начал припоминать все, какие только знал, молитвы.
ПБЛ6 — нет
Он перебирал все заклятия ~ почувствовал какое-то освежение; чувствовал, что шаг его начинал становиться ленивее, ведьма ~ на спине его.
ПБЛ6 — какую-то свежесть, чувствовал, что как-то шаг его стал
Густая трава касалась его, и уже он не видел в ней ничего необыкновенного.
ПБЛ6 — касается к нему, моря нет.
"Хорошо же!"
ПБЛ6 — Эка!
Наконец, с быстротою молнии выпрыгнул из-под старухи и вскочил в свою очередь к ней на спину.
ПБЛ6 — на спину. Он чувствовал как будто земля стала бежать
Старуха мелким дробным шагом побежала так быстро, что всадник едва мог переводить дух свой. Земля чуть мелькала под ним.
ПБЛ6 — нет
Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете.
ПБЛ6 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. М, П;
М1 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах.
ПБЛ6 — от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись [Место, недоработанное в рукописи. ]
Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. М;
П — изо всех сил
ПБЛ6 —нет
Дикие вопли ~ непонятном происшествии. П;
М — "После нескольких ударов заметил он, [Вместо "заметил он": он заметил ПБЛ6] что бег ее становился медленнее и медленнее. Философ сгоряча [[заметил] ПБЛ6] крестил ее еще более. [Вместо "крестил ~ более": почувствовал, что рука его слишком разгулялась, продолжал бить ее от души. ПБЛ6] Наконец ведьма была не в силах [Вместо "была не в силах": не в силах была ПБЛ6] переносить ударов, зашаталась и упала. Рассвет загорелся совершенно. Птицы [уже ПБЛ6] чиликали в еще неподвижных и спавших рощах орешника. [Вместо "рощах орешника": ореховых рощах ПБЛ6] Перед ним, как на ладоне, был весь Киев с продолговатыми, как золотые груши, [Вместо "с продолговатыми ~ груши": с золотыми грушеобразными ПБЛ6] главами. Вставши на ноги, он не хотел и взглянуть на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму; он сам не мог растолковать своего чувства: он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел [Вместо "Вставши ~ не захотел": Он заметил, вставши на ноги, как будто бы повергнувшаяся на землю ведьма была [уже] не старуха. Но он не хотел ПБЛ6] и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии"; [ПБЛ6 — обдумывая о [своем] этом странном] М1 — кончая "Вставши на ноги", так же; после этого: он взглянул на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму — и сам не мог растолковать своего чувства: он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто бы она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце. Он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии.