Švédská sirka. — Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
Švédská sirka. — Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
А.П. Чехов. Москва, 1883 г.
«Двое в одном». Первая страница чернового автографа
«Сказки Мельпомены». Обложка сборника рассказов А. П. Чехова
«Раз в год». Первая страница корректуры для издания Л.Ф. Маркса
«Шведская спичка». Страница чернового автографа
Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Н. Ф. БЕЛЬЧИКОВ (главный редактор), Д. Д. БЛАГОЙ, Г. А. БЯЛЫЙ, А. С. МЯСНИКОВ, Л. Д. ОПУЛЬСКАЯ (зам. главного редактора), А. И. РЕВЯКИН, М. Б. ХРАПЧЕНКО
Текст подготовили и примечания составили Л. М. Долотова, Л. Д. Опульская, А. П. Чудаков
Редактор второго тома А. С. Мясников
Редактор издательства А. И. Корчагин
Оформление художника И. С. Клейнарда
Художественный редактор С. А. Литвак
Технические редакторы Т. В. Полякова, Р. М. Денисова
Корректоры Е. Н. Белоусова и Ф. Г. Сурова
Сдано в набор 26/IX 1974 г.
Подписано к печати 6/III 1975 г.
Формат 84×108 1/32. Бумага № 1.
Усл. печ. л. 31,9. Уч. — изд. л. 28,7.
Тираж 300 000 экз.
Изд. № 2206. Тип. зак. № 1853.
Цена 2 р. 06 к.
Издательство «Наука», 103717 ГСП Москва, К-62, Подсосенский пер., 21.
Ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-54, Валовая, 28
В переводе сие значит: «О, лучше убей меня, но выйди! Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твое окно! умираю!» Примеч. переводчика.
«она» (франц. objet).
Так проходит мирская слава! (лат.)
дорогая (франц.).
«Да погибнет!» (лат.).
братство (франц. fraternité).
вы понимаете (франц.).
Вы понимаете? (франц.).
модных нарядов (франц.).
мамочка (нем. Mutterchen).
дитя мое (франц.).
мой ангел (франц.).
дорогая (франц.).
журфикс (франц.).
«она» (франц. objet).
ради хлеба! (франц. pour manger).
Тетушка (франц.).
«прелестная» (франц.).
Где мой галстук, который прислал мне отец из Курска? (франц.).
Ах, разве, Мария… (франц.).
У нас же человек, очень мало нам знакомый… (франц.).
Очень рада снова видеть вас. (франц.).
Я прошу вас (франц. Je vous prie).
враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).
нет сомнения (лат.).
Пришел, увидел, победил! (лат.).
Глупой улице (нем.).
Ослиной улице (нем.).
Tres faciunt consilium (лат.) — трое составляют совет.
я вас прошу, начинайте, дорогуша! (искаж. франц. — je vous prie allez, ma chère).
какой (франц.).
Я хотел было поставить: «Пролог» но редакция говорит, что тут чем невероятнее, тем лучше. Как им угодно! Прим. наборщ.
мой сын (лат.).
богиня (лат.).
моя дорогая (франц.).
Фу! (франц. Fi donc!)
до крайних пределов (лат.)
Здесь и в дальнейшем все цитаты из писем Чехова приводятся по текстам настоящего издания (серия «Письма»).
Происхождение этого псевдонима связано с тем, что в тех же юмористических журналах печатался старший брат Чехова — Александр Павлович.
Не вошли даже «Толстый и тонкий», «Загадочная натура», «Репетитор», впоследствии включенные в издание А. Ф. Маркса.
Короткая сочувственная рецензия В. В. Билибина появилась также в журнале «Осколки», 1886, № 21, 24 мая.
Отзыв Чехова об этой статье см. в письме к Н. А. Лейкину от 24 июня 1886 г.
Библиографические данные о прижизненных переводах на иностранные языки — на стр. 560–577.
Ниже в случаях, где говорится о пометах Чехова на сохранившихся вырезках с текстами его произведений, авторские указания о месте их публикации не приводятся, поскольку те же указания — применительно к источникам, из которых сделаны вырезки, — даны каждый раз в самом начале текстологической части примечаний.
Впервые предположение о том, что сначала рассказ назывался иначе, сделал М. П. Кленский. См. сб.: «А. П. Чехов. Затерянные произведения. Неизданные письма. Воспоминания. Библиография». Л., 1925, стр. 272. Позднее догадку о том, что «До 29-го июня» и «Он понял!» один и тот же рассказ, высказала Ф. Шушковская в заметке «Потерянный рассказ Чехова». — «Русская литература», 1960, № 1, стр. 196.
Рассказ был оплачен из расчета 6 коп. за строку.
Письмо Чехова, на которое отвечал Н. Путята, а также предшествующее письмо, в котором Чехов просил «не смущаться сальностью середины рассказа», до нас не дошли.
Чехова вообще нередко в эти годы сближали с Мопассаном — Пл. Краснов, Д. Н. Овсянико-Куликовский, автор критического этюда о Чехове «Трагедия чувства» (СПб., 1900) И. И. П-ский и др.
Отзыв Чехова о французском бале в «Осколках московской жизни» не имеет отношения к событию, описанному в «Сне репортера», хотя они и ставились в связь (ПССП, т. III, стр. 584). Заметка в «Осколках московской жизни» появилась 7 января 1884 г., т. е. почти за полтора месяца до того французского бала, который описан в рассказе: в ней идет речь о новогодних празднествах.