Меньшая посылка доказана большей - из сказанного у Джойса явствует, что искупление гипотетических планетных рас возможно в той же мере, что и искупление рода человеческого.
Вальсингамов путь - Млечный путь, Давидова Колесница - Малая Медведица; Галилей и Симон Мариус (1570-1624) независимо совершили открытия спутников Юпитера; Джуэеппе Пьяцци (1746-1826) открыл первый астероид (1801), но ни с кем не одновременно; Жан Леверрье (1811-1877) и Иоганн Галле (1812-1910) открыли Нептун, но не независимо, а совместно; Уильям Гершель (1738-1822) открыл Уран (1781), опять-таки ни с кем не одновременно; относительно кубов расстояний и квадратов периодов гласит Третий закон Кеплера, нем. астроном Иоганн Боде (1747-1826) выводил эмпирические формулы межпланетных расстояний; кометы - "длинноволосые" (греч.); ливийское наводнение на Марсе - замеченное в 1894 г. потемнение области поверхности Марса, именуемой Ливией, было истолковано как наводнение; молодая луна со старой на руках - выражение из старинной баллады "Сэр Патрик Спенс"; явление, когда старая луна видна вместе с молодой, рассматривается как дурная примета; около времени рождения Леопольда Блума - Новая в созвездии Северной Короны, действительно, появилась в 1866 г.; в созвездии Андромеды Новая появилась в 1885 г., год рождения Стивена - 1882-й; в созвездии Возничего Новая появилась в 1892 г., Руди родился в 1893 г.
Оба они... помочились - у Джойса мотив мочеиспускания несет символическое содержание, сопрягаясь с мотивами творчества и творения. Здесь связь не очевидна, но ироническим намеком она сквозит уже в "Балладе об Иисусе-Шутнике" ("воду творю из вина"), а более прямо утверждается в "Поминках по Финнегану". См. также "Зеркало", эп. 18.
Проблема священной целостности Иисуса обрезанного не поднималась в Церкви за очевидностью: коль скоро обрезание рассматривается, согласно Рим. 4, 11, как "знак... печать праведности", то и целостность таковою печатью заведомо не повреждается; реликвия божественной крайней плоти хранится в церкви свв. Корнелия и Киприана в Калькате близ Рима; почитание воздается святым, поклонение же - Св.Троице.
Моддер ривер - место сражений Англо-Бурской войны в 1899 и 1900 гг.; Мэтью Ф.Кейн, Майкл Харт (ум. ок. 1900) - прототипы соответственно Мартина Каннингема и Ленехана, см. Реальный план эп. 6 и 7.
В направлении на Мицрах, восток обращают в молитве взор евреи, живущие к западу от Палестины.
Правая височная доля... - возможно, ушиб Блума - аллюзия на удар скамейкой Улиссу от Антиноя (XVII, 462-464).
Антуанетта Стерлинг (1850-1904) - популярная певица начала века, контральто.
Из открытой шкатулки - окуривание гостиной - уже несомненная гомерова аллюзия: Улисс окуривает залу, истребив женихов (XXII, 480-495).
Гомотетические предметы - каждый из ниже называемых предметов гомотетичен своему отражению в трюмо.
Дэнис Флоренс Маккарти. (1817-1882) - ирл. поэт патриотического направления, пользовавшийся успехом в середине века. Книга его с указанным названием неизвестна, "Дни нашей юности" (1890) - роман У.О'Брайена; "Три путешествия на Мадагаскар в 1853-1854-1856 годах" (1858) - записки англ. миссионера Уильяма Эллиса (1794-1872), книги: Путник. "Путешествия по Китаю" и "Философия талмуда" неизвестны; "История Наполеона" (1882, 1-е изд. - 1832) - сочинение шотл. писателя Джона Г.Локхарта (1794-1854); "Приход и расход" (1855) - мещанский роман нем. писателя Г.Фрейтага (1816-1895), имевший долю антисемитизма и более 100 изданий; Генри М.Хозье (1842-1907) - англ. военный историк. Уильям Оллингем (1824-1889) - ирл. поэт; "Лоуренс Блумфильд в Ирландии" (1864) - роман в стихах об ирл. аграрных проблемах. "Неизвестная жизнь Христа" - эта книга была неизвестна комментаторам, однако по-русски она имеется в моей личной библиотеке: "Неизвестная жизнь Иисуса Христа (тибетское сказание)". Перевод с франц. архимандрита Хр. под ред. В.В.Битнера. С картою части Тибета. Спб, Изд-во "Вестника знания", 1910, 31 с. Перевод сделан с книги: Nicolas Notovich. La vie inconnue de Jesus-Christ. Paris s.d., вышедшей в свет, видимо, в конце XIX в. и переведенной еще, по крайней мере, на нем. язык. По содержанию книги, она могла иметь хождение (и происхождение) в теософских кругах. Эннискорти - город в графстве Вексфорд, а не Уиклоу.
23 мая - за 3 недели и 4 дня до 16 июня - вновь неувязка с арифметикой.
Последнее и окончательное мечтание Блума - страницы с его описанием близко перекликаются с "Бу варом и Пекюше" Флобера; вообще и тип, и мотивы, и стиль этого романа весьма предвосхищают зрелого Джойса.
Сервитут - в римском праве, соглашение о праве пользования; в феодальном праве - привилегии крестьян на пользование отдельными благами (дрова, пастбища...) угодий помещика.
Колониальная экспансия - постепенное достижение колониями независимости.
Дж.Ф.Лейлор (1807-1849), Дж.Ф.Мерри (1811-1865), Дж.Митчел (1815-1875), Дж.Ф.К.О'Брайен (1828-1905) - ирл. радикальные республиканцы; факельное шествие сдвинуто с 1 февраля на 2-е, день рождения автора; маркиз Рипонский (Дж.Ф.С.Робинсон, 1827-1909) и Джон Морли (1838-1923) - англ. политики, сторонники гомруля.
3 часа 8 минут... 2 часа 59 минут - поскольку время по Гринвичу на 25 минут впереди времени по Дансинку, идея Блума не бессмысленна; почтовые марки - все реальны, из каталога; Дарственная испанского узника реминисценция "Графа Монте-Кристо".
Утилизация... человеческих экскрементов уже разрабатывалась лапутянами в "Путешествии Гулливера".
Королева английская Александра (1844-1925) - супруга Эдуарда VII; Мицпа (Быт 31, 49) - башня стражи, слово использовалось как прощальное приветствие, поскольку продолжение стиха - "да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга".
Билля... о гомруле - билль был внесен Гладстоном в парламент в 1886 г. и был отвергнут; в 1893 г. Гладстон вновь внес его, билль был принят Палатой общин и отвергнут Палатой лордов; Т.ОМ... - криптограмма построена (как столь многое у Джойса!) на инверсии: буква заменяется стоящею в алфавите (с удаленными гласными) на том же месте, но от конца; выходит МАРТА ДРОФФИЛК ДОЛФИНС БАРН. Фамилия Марты перевернута - двойная инверсия.
Паулы - вновь подчеркнута женственность героя.
Завтра неделя... dein... - Из письма Рудольфа можно предположить, что причина его самоубийства - тоска по умершей жене, за это говорят и слова Молли в "Пенелопе": "отец его... отравился после нее" (1, 657).
Тетраграмматон - "четырехбуквие", табуированное имя Яхве.
Мария Терезия скончалась в 1780 г.
Озеро Лох-Ней с затонувшим окаменелым городом - по древней легенде, озеро образовалось из родничка, который, внезапно разлившись, затопил многие селения и храмы; острова Аран у западных берегов страны считались последним заповедником, где еще живы ирл. язык, древний быт и уклад; графство Мит названо Королевским, ибо в древности было королевством; вяз святой Бригитты - повторяется ошибка; верфи в Белфасте - из крупнейших в мире.
Мечеть Омара - на месте Соломонова Храма, Дамасские ворота - главные ворота старого Иерусалима; "увидеть Неаполь и умереть" - итал. пословица.
По Полярной звезде, находимой... - рецепт нахождения Полярной звезды общеизвестен, построение же Блума - бессмыслица.
Всякий - в оригинале более выразительное слово, которое можно передать как "всяк смертный"; оно служит, к тому же, названием старинного моралите, моделируемого в "Быках Солнца" (М4).
Вернулся неузнанным мстителем... спящим, восставшим... постмодернистский пассаж, в тоне иронической литературщины: не узнанный мститель - мотив "Графа Монте-Кристо", спящий миллионщик - романа Уэллса "Когда проснется спящий"; серебряный король - название популярной англ. мелодрамы (1882) Г.А.Джонса и Г.Хермана.
Жертва всесожжения - следует иудейское толкование дня Блума, параллельное католическому толкованию в "Цирцее", всесожжение - обычный вид жертвы; обряд Иоанна - Иоанн Креститель крестил водою (выход из Ветхого Завета!); обряд Самуила - "И умер Самуил и оплакивали его все израильтяне", 1 Цар 28, 3; Урим и Туммим - символы, носимые на груди (Исх 28, 30), стало быть, "реклама"; завтрак (обряд Мелхиседека) "Мелхиседек... вынес хлеб и вино" (Быт 14, 18); Симхат Тора - "Радость о Законе" (др.-евр.), праздник завершения чтений Пятикнижия; всесожжение здесь в другом значении, как обряд скорби по разрушению Храма; обряд Онана - "Онан... изливал (семя) на землю" (Быт 38, 9); роды... (возношение) - "И возьмет священник из рук жены... и вознесет пред Господом" (Чис 5, 25); Армагеддон - (Откр 16, 16), здесь в переносном смысле, как решающая битва, предшествующая Страшному Суду; искупление - по контексту, в иудейском смысле, Йом-Кипур.
Непредвиденный громкий треск - аллюзия на гром с ясного неба, Зевсово одобрение Улиссу (XXI, 413-415).
Моисей где мудрый был... - детский стишок-загадка с разными ответами; ответ Блума - "в темноте".
Молви был первым... - члены этого списка (о котором писали бесконечно) заведомо не все - любовники Молли; большинство комментаторов признают, что таковыми у нее были лишь Бойлан и, возможно, Бартелл д'Арси за все время замужества. Суть списка в том, что он объединяет, не различая, лиц самой разной близости к героине, вплоть до таких, с кем она разве перемигнулась (и ясно, что можно было взять или добавить других). В уравнивании их всех и состоят цель и смысл. Как всегда у схоласта Джойса, смысл многопланов. Психологический план уже был указан: список - Блумово средство психологической защиты. Блум обезвреживает событие, лишая его исключительности и делая рядовым; сейчас ему удобно взглянуть на измену расширительно, и он применяет евангельский подход: "Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею" (Мф 5, 28). Но здесь, уже в финале разложения-обобщения героев, на грани их превращения в "небесные тела", важней символический (онтологический) план. Черта Молли как "небесного тела", архетипа, Матери-Геи - излучать тепло во всех направленьях, не ограничивая никем: величавая животность sui generis, пред которою преклоняются Блум и его автор.