Роман "Кукла", его замечательный реализм и психологическая глубина не были оценены по достоинству современной Прусу критикой. В частности, некоторые критики упрекали Пруса за то, что образ Вокульского недостаточно героичен.
Интерес к творчеству писателя возрастает в 20-30-е годы XX века, когда появляется монография Зыгмунта Швейковского, посвященная роману "Кукла" (1927), и устанавливаются в 1937 году в Варшаве памятные таблицы в честь героев романа. Но подлинное признание писатель получил в Народной Польше. По свидетельству Генрика Марковича, "в послевоенный период "Кукла" стала не только самым известным, но и самым любимым польским романом".
Часть первая
Стр. 10. ...очутился где-то под Иркутском... - Прус намекает на участие Вокульского в подготовке и осуществлении польского восстания против царизма в 1863 году. По цензурным условиям, Прус не мог яснее писать об этих событиях.
Стр. 19. Марш Ракоци - венгерский марш, очень популярный в революционной Венгрии 1848-1849 годов.
Ракоци Ференц (1676-1735) - руководитель освободительной войны против Габсбургов (1703-1711).
Стр. 27. Нового Наполеона посадили в пороховой склад. - Подразумевается - в тюрьму. Пороховым складом жители Варшавы называли старую тюрьму на улице Рыбаки.
Стр. 40. Конрад Валленрод - герой одноименной поэмы Адама Мицкевича. Желая отомстить крестоносцам, захватившим его родину Литву, он вступает в Орден крестоносцев и, завоевав безграничное доверие Ордена, ведет деятельность, способствующую его поражению.
Стр. 45. ...Путник, что сталось с тобою? - Слова из стихотворения Адама Мицкевича "К Г*** ("Воззвание к Неаполю")".
Стр. 46. С вдовою, семь лет назад? - Пятнадцать! - Жецкий имеет в виду польское восстание 1863 года, в котором принимал участие Вокульский.
Стр. 56. Красинский Зыгмунт (1812-1859) - знаменитый польский поэт-романтик, автор поэмы "Небожественная комедия", в которой символически изображена битва между восставшим народом и аристократами, защищающими последнюю твердыню феодального могущества - монастырь "Окопы святой троицы".
Стр. 96. Людей проходят поколенья... - Это четверостишие, как и следующие два, приведенные в настоящей главе, взяты из поэмы "Царь Соломон" польского поэта Влодзимежа Загурского (1834-1902). Перевод С.Гаврина.
Стр. 99. Черский Ян (1845-1892); Чекановский Александр (1830-1876); Дыбовский Бенедикт (1833-1930) - польские ученые, сосланные в Сибирь за участие в польском национально-освободительном восстании 1863 года.
...души летят домой, на запад. - Этот образ навеян романтической поэмой Юлиуша Словацкого "Ангелли" (1836).
Стр. 106. Повонзки - название кладбища в Варшаве.
Стр. 148. Чем дальше тень, она длинней и шире... - слова из стихотворения Адама Мицкевича "К М.". Перевод М.Зенкевича.
Стр. 158. ...наше путешествие... затянулось до... октября 1849 года. Жецкий, как и многие поляки, участвовал в национально-освободительной борьбе Венгрии против Австрии (март 1848 - октябрь 1849 гг.)
Стр. 163. Бем Юзеф (1795-1850) - польский генерал, один из руководителей польского восстания 1830 года; позже командовал венгерскими революционными войсками в Трансильвании.
Стр. 169. Вилагош - городок в Восточной Венгрии, где главнокомандующий венгерской армией Гергей 13 августа 1849 года предательски сдал ее без боя фельдмаршалу Паскевичу.
Стр. 170. Хайнау Юлиус-Якуб (1786-1853) - австрийский фельдмаршал, который в 1849 году руководил австрийскими войсками, брошенными на подавление революционного движения в Венгрии.
Кошут Лайош (1802-1894) - венгерский политический деятель, вождь венгерской революции 1848-1849 годов.
Стр. 172. Бог родится - зло страшится - начало коляды польского поэта Францишека Карпинского (1741-1825).
Стр. 173. Томашов - городок, через который проходила в то время граница между Галицией, принадлежащей Австро-Венгрии, и Королевством Польским, входившим в состав Российской империи.
...меня направляют в Замостье. - В Замостье находилась царская тюрьма.
Стр. 193. Налевки - улица в еврейском квартале довоенной Варшавы.
Стр. 195. Цитадель. - В одном из зданий Варшавской цитадели, построенной по приказу Николая I в 1832-1840 годах, в так называемом XX павильоне находилась тюрьма для политзаключенных. Жецкий предполагал, что приятели Мрачевского были с ними связаны.
Стр. 250. Шимановский Вацлав (1821-1886) - писатель, публицист, переводчик, с 1868 года - редактор "Курьера варшавского".
Стр. 315. Росси Эрнесто (1827-1896) - знаменитый итальянский трагический актер; его выступления в Варшаве в 1878 году имели большой успех.
Стр. 316. Цитаты из "Ромео и Джульетты" Шекспира даны в переводе Б.Пастернака.
Стр. 318. Супинский Юзеф (1804-1893) - польский буржуазный экономист позитивистского направления, автор труда "Польская школа общественного хозяйства".
Стр. 326. "Швейцарская долина" - летний сад с концертным залом в Варшаве.
Стр. 353. Добрский Юлиан (1811-1886) - знаменитый тенор Варшавской оперы.
Стр. 371. Есть многое на небе и земле... - слова Гамлета из первого акта трагедии Шекспира "Гамлет", обращенные к Горацио: "Есть многое на небе и земле, что и во сне не снилось нашим мудрецам".
Стр. 382. Павьяк - так называлась тюрьма на Павьей улице.
Стр. 436. О Спарта, сгинь, пока твое величье... - слова из поэмы "Тир гей" польского поэта Владислава Людвика Анчица (1823-1883). Перевод С.Гаврина.
Стр. 444. ...многие даже попрятались за бочки. - Прус описывает тайное собрание патриотов в период подготовки польского восстания 1863 года. Учитывая царскую цензуру, автор говорит о политических событиях иносказательно. Под прыжком с виадука Леон подразумевал участие в каком-то крайне опасном политическом деле.
Стр. 447. Твардовский - легендарный польский чернокнижник, продавший душу дьяволу. Согласно легенде, он спасся молитвой от ада и был осужден висеть до дня Страшного суда между небом и землей, уцепившись за месяц.
Стр. 451. Дракона грозного ты оседлаешь... - строки из 41-го псалма; на польский язык псалмы были переведены известным польским поэтом Яном Кохановским (1530-1584). Русский перевод С.Гаврина.
Стр. 453. Черный и желтый - цвета австрийского флага.
Часть вторая
Стр. 16. ...и свищет, и бьет, и шипит... - слова из баллады Шиллера "Кубок". Перевод В.Жуковского.
Стр. 20. Армия спасения - реакционная религиозно-филантропическая организация, основанная в 1878 году в Лондоне священником Бутсом.
Стр. 69. Срываюсь и бегу, мой гнев кипит сильней... - строка из сонета Адама Мицкевича "Я размышляю вслух..." Перевод В.Левика.
Стр. 98. Остров Утопии - фантастическая идеальная страна, которая описывается в книге английского писателя Томаса Мора (1478-1535).
Стр. 99. Ядвига (1371-1399) - королева Польши с 1382 года. В 1386 году вступила в брак с великим князем Литовским Ягайлой, в результате чего Литва была присоединена к Малой Польше.
Мария Лещинская (1703-1768) - дочь польского короля Станислава Лещинского, жена французского короля Людовика XV.
Стефан Баторий - польский князь; в 1576 году в целях захвата власти женился на княжне Анне из королевского рода Ягеллонов.
Стр. 104. Халубинский Титус (1820 - 1889) - знаменитый польский врач и ботаник.
Барановский Игнаций (1833-1913) - варшавский врач и общественный деятель.
Стр. 158. Все в тот же час, на том же самом месте... - слова из стихотворения Адама Мицкевича "К М.". Перевод М.Зенкевича.
Стр. 176. Матейко Ян (1838-1893) - выдающийся польский живописец-реалист.
Стр. 237. Альдона и Гражина - героини романтических поэм Адама Мицкевича "Конрад Валленрод" и "Гражина". Марыля - Мария Верещак, - девушка из богатой шляхетской семьи, которую любил Мицкевич. Поэт воспел ее во многих стихах.
Стр. 269. Свое резко саркастическое отношение к миру польской аристократии Прус подчеркивает, давая своим героям - салонным завсегдатаям смешные фамилии, образованные от названий грибов и т.д. Рыдзевский Рыжиков, Печарковский - Шампиньонский, Жежуховский - Кресс-Салатов, Келбик Пескарик, Следзинский - Селедкин.
Стр. 319. И сколько лет спать буду так - не знаю... - слова из стихотворения Адама Мицкевича "Сон". Перевод Л.Мартынова.
Стр. 335. Верил я прежде, что есть в этом мире... - строки из стихотворной вставки в романе "Язычница" польской писательницы Нарцизы Жмиховской (1819-1876). Перевод С.Гаврина.
Стр. 343. Он женат на дочке Путткамера, а... Путткамеры... - родня Мицкевичу. Бисмарк был женат на дочери прусского юнкера Генриха Путткамера, не имеющим никакого отношения к литовским Путткамерам; последние, впрочем, в родстве с Мицкевичем не были.
Стр. 359. Фейхтерслебен Эрнст (1806-1849) - австрийский поэт и врач-психиатр. Цитируемые слова принадлежат немецкому критику Вильгельму Шлегелю (1772-1829). Фейхтерслебен использовал их как эпиграф к одной из глав своей книги "Гигиена души".
Я страдаю - значит, я существую! - Вокульский перефразировал известное изречение Декарта: "Я мыслю - значит, я существую".
Стр. 361. "Житие св. Женевьевы", "Танненбергская роза" - популярные в XIX веке произведения немецкого пастора, автора книг для юношества Кристофа Шмида (1768-1854).