Харли и Крис прощаются с друзьями, как вдруг раздается звонок.
— Хильда! — кричит Крис.
Это не Хильда, это полицейский. Имя Харли нашли в ее дневничке. «Заглянуть после ужина».
Харли стоит с полицейским у входа. Другой полицейский в машине, ждет. «Хильда Дамьен? Но тут ее сын». Уильям смотрит, не понимая, на человека в мундире.
— Украли картину. С прискорбием должен вам сообщить, что миссис Дамьен стала случайной жертвой. Мои соболезнования. Пройдемте, если не возражаете.
— Нет! Нет! — кричит Маргарет. — Зачем же до воскресенья!
— Крис, пригляди за Маргарет. Я пойду с Уильямом, — говорит Харли.
Полицейский бросает взгляд в сторону кухни, где Люк торопливо сменяет официантскую куртку на уличный пиджак.
— Куда это? — окликает его полицейский.
— Домой, — говорит Люк.
— Спешно?
— Да.
— Ладно, придется пройти со мной, — говорит полицейский.
Харли говорит гостям — те стоят, охая, разиня рты.
— Всем спокойной ночи. Идите, пожалуйста, по домам.
Сверху несется отчаянный вопль Маргарет:
— Нет! Нет! Зачем же до воскресенья!
Наутро Эндрю Джей Барнет прочтет в «Таймсе», что новая его знакомая, магнат под стать ему самому — Хильда Дамьен, убита шайкой домушников, которые по наводке домашних шпиков орудовали последнее время в богатых районах.
До Эндрю Барнета даже не сразу дойдет, что сегодня он не поведет ее ужинать. А какая она была в самолете, обаятельная, роскошная, привычная к богатству, к успеху, и с первых же слов у них возникло такое взаимопонимание. Еще он заказал и послал ей эти цветы.
У него буквально сорвется рабочий день. Да, он отменит все деловые встречи, а потом найдет у себя в записной книжке телефоны английских знакомых, они ему будут нужны позарез. Больше всего на свете ему захочется говорить, говорить, рассказывать, как он познакомился с Хильдой Дамьен.
Пьеса Артура Миллера. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
Университет в штате Нью-Джерси. С 1825 года носит имя известного филантропа Ратджерса.
Пароходик (ит.) — наряду с романтическими гондолами более прозаическое средство передвижения по венецианским каналам.
«Успенье» — фреска Тициана в церкви Санта-Мария Глориоза деи Фрари. Пресвятая Дева там изображена возносящейся на небеса.
Новой кухней (фр.).
Утку ломтиками (фр.).
Марка сухого вина.
Фрэнсис Тернер Палгрейв (1824—1897) — английский критик и поэт. «Золотой клад» — антология английских песен и стихотворений.
П. Д. Джеймс — псевдоним. Настоящая фамилия — Филис Уайт, современный автор детективов.
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей, находится в графстве Норфолк.
Джозеф Смит — основатель вероучения мормонов. Штат Юта — место их наибольшего распространения.
Книга Пророка Исаии, 42, 13.
Ср. Евангелие от Матфея, 22, 3: «И послал рабов своих звать званных на брачный пир; и не хотели придти».
Герой Пруста, стоило ему надкусить печенье «мадлен», по ассоциации вспоминал детство («В сторону Свана», гл. 1).
Англиканская церковь (странное сокращение в устах монахини).
То есть между Англией и Шотландией.
Ковенанторы — партия строгих пресвитериан в шотландской церкви. Они признают только авторитет Библии, которой должны повиноваться и церковь, и государство.
Канонический текст Маршака пришлось видоизменить, чтобы приблизить к цитируемому оригиналу «Дома, который построил Джек».
Глайндборн — ежегодный оперный фестиваль в имении близ Льюиса, графство Суссекс.
Книга Иудифь, 13, 7—8.
С пламенем (фр.).
Жареный (фр.).
Рейберн, сэр Генри (1756—1823) — шотландский художник-портретист.