Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.)
Точка, пункт (нем.).
Отлучение от стола и спальни (лат.).
Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.).
Надо унять меня (лат.).
Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).
Молись за нас (лат.).
Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)
Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).
Да почиет! (лат.)
Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).
Земную жизнь пройдя до половины (ит.).
Любовь матери или любовь к матери (лат.).
Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.
Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.).
Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.).
Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.).
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.).
Венок (греч.).
Отец, говорит (лат.).
Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.).
Я, с моей стороны (греч.).
Сумма против язычников (лат.).
Наш друг (фр.).
Женщина тридцати лет (фр.).
Воистину достойно и праведно есть (лат.; слова из мессы).
Deo Volente – волею Божией (лат.).
«Число избранных» (фр.).
Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).
Завиваться в руно, барашком (фр.).
Господи, на помощь (лат. Пс. 69, 2).
Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат. Пс. 118, 1, 160).
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат. Пс. 118, 161).
Но! (ит.)
У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой.
– Бескровная жертва (ит.).
– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.).
– Поразмыслю.
– Но только серьезно, а? (ит.)
– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой.
– До свидания, маэстро… И спасибо.
– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)
Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.).
Исполняющий обязанности (лат.).
Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).
Последний крик (фр.).
Зеленовато-голубого цвета (фр.).
В городе… на море (фр.).
Звоните в колокольчик! (фр.)
Аллея холостяков (англ.).
С нежностью, но не слишком (ит.).
Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).
Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).
Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)
Тело (в) рай (лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).
Песнь цветов (нем.).
Тут возмущенье (ит.).
Моя вина (лат.).
Тело(во)имя (лат.).
Скорбь! (лат.)
Мое сердце (ирл.).
Имягосподне (лат.).
Повторить сначала (ит.).
Дублинская городская полиция.
Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.
Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».
Помолчи (ирл.).
Пещеристых тел (лат.).
В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).
Ладно (ирл.).
Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)
Гладиолус Окровавленный (лат.).
Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).
Окружение (фр.).
Поддельные господа (ирл.).
Княжеское (ирл.).
Для народного блага (лат.).
Кличка (фр.).
Дружище (ирл.).
Будь невредим (ирл.).
Армия Ирландии (ирл.).
Не стоит об этом (ирл.).
В здравом уме (лат.).
Порченый (ирл.).
Уборная (фр.).
Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)
Победа Красной Руке (ирл.).
Болтовня (ирл.).
Да неужели (ирл.).
Сердечное согласие (фр.).
Презирайте французов (фр.).
Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.).
Во чреве матери (фр.).
Собачонок (лат.).
Богоявление (лат.).
Восстань, светись (лат.).
Все… из Савы придут (лат.).
– Помощь наша в имени Господа.
– Сотворившего небо и землю.
– Господь с вами.
– И со духом твоим (лат.).
Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).
Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).
Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).
И (ирл.).
До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)
Заупокойная месса (лат.).
Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.