236
Корабль Его Величества.
Надменность (фр.).
Истина (англ.).
Колледж Тринити, Дублин.
Вздернутый (фр.).
Молись за нас (лат.).
Картина! (фр.)
Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).
Баба-неряха (ирл.).
Хлеб небесный Ты дал им (лат.).
Сучка (ирл.).
Затруднение (фр.).
Хвалите Господа все люди Его (лат.).
Белье (фр.).
Искаж. La causa à santa – дело свято (ит.).
Дай дорогу! (ирл.)
Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).
В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.).
С последующим результатом (лат.).
Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).
Дева мать, дочь сына твоего (ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).
Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)
Или… или (нем.).
«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).
Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).
Где (и) каким образом (лат.).
Стивен, песню (фр.).
Смерть коровам (фр.).
Бык Быков (лат.).
Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.).
Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).
Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.
Оплодотворитель (фр.).
С ним (фр.).
Козье брюхо (фр.).
Не шутя (фр.).
Имеются две вещи (фр.).
Беременная (фр.).
Словечки (фр.).
Рождающийся зародыш (лат.).
Стремительные роды (нем.).
Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».
Явление призрака (ирл.).
Здесь: запах убийства (ирл.).
Да будет! (лат.)
Озеро Смерти (лат.).
Бродячий торговец фруктами (греч.).
Формообразующий импульс (лат.).
Удачное низлежание (лат.).
Доктор Гигиены и Евгеники (лат.).
Бакалавр Риторики (лат.).
Бакалавр Арифметики (лат.).
Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.
Чутье (фр.).
Площадка (ит.).
Все преходящее (нем.).
Небо (лат.).
Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.).
Пахта (ирл.).
Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)
Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).
Вперед, дети мои! (фр.)
Моя мама замуж выдала меня (фр.).
Молчание! (лат.)
Hoi polloi – толпа, простонародье (греч.).
Маленькие женщины (фр.).
Мое сердце, моя кружка (ирл.).
Сколько угодно (лат.).
Искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (фр.).
Мы все будем пить зеленый яд, а последки наши пойдут дьяволу (лат.).
Добрый вечер компании (фр.).
За ваше! (фр.)
Что же, что же (фр.).
Верно! (ирл.)
Возрадуются на ложах своих (лат.).
Дабы сбылись писания (лат.).
Левша! (ирл.)
И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.).
(Несколько громче). И все до кого достиг тот поток (лат.).
(Торжествующе). Были спасены (лат.).
Дама прекрасная и безжалостная (фр.).
К богине, который веселит юность мою (лат.).
Lynx – рысь (лат.).
Северное сияние (лат.).
Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)
Да, папа, я знаю (идиш).
Гойское счастье (идиш).
Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит.) (Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»).
Встречи (фр.).
У каждого свой вкус (фр.).
Лев свирепый (лат.).
Состав преступления (лат.).
Первым делом (лат.).
Искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.).
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр. Песн. 1, 4).
Кому выгодно? (искаж. лат., верно: Cui bene?)
Сто Тысяч Приветствий (ирл.).
Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр. Ср. Числ. 24, 5).
Все обеты (древнеевр.; одна из главных иудейских молитв-песнопений).
Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.).
Счастливые узы (лат.).
Умирающие тебя приветствуют (лат.).
При исправленном написании первых трех слов: sgeul i mbarr фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж. ирл.).
Нетронутая дева (лат.).
Еврейская вонь (лат.).
Золотой нос (ит.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (фр.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (фр.), Весь серебряный (греч.).
Вот родословие Леопольда (лат.).
Weiss, schwarz – белый, черный (нем.).
Vingt-et-unième – двадцать первый (фр.).
…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14).
Отхлестать (африкан).
Небеса проповедуют славу Божию (лат. Пс. 18, 2).