Тогда поищете вы вновь.
Инес!
Бартоломе
Да спит твоя любовь!
Эpнандо
Клянусь, она моею станет!
Эрнандо и Бартоломе уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXVII
Дон Фелис, Лопе.
Лопе
А вот и я, сеньор! Ну как?
Во всем, надеюсь, преуспели?
Дон Фелис
Не так все просто в этом деле...
Вперед пока что ни на шаг.
Лопе
Так и поверил я вам, ждите!
Меня, сеньор, не проведешь
Я отличу от правды ложь.
А ну, в глаза мне посмотрите!
Дон Фелис
Пошел, дурак, болван, нахал!
Лопе
И этим вы мне заплатили
За то, что, не щадя усилий,
Я вас от кулаков спасал?
Дон Фелис
Седлай коня и прочь отсюда
Немедленно в Мадрид скачи.
Лопе
В Мадрид? Зачем же?
Дон Фелис
Помолчи!
Держи: вот пятьдесят эскудо.
Ты ожерелье и браслет
Девчонке купишь для начала,
Затем две ниточки кораллов,
Чулки и туфли. И чуть свет
Сюда вернешься, не позднее.
Лопе
Так вы решили навсегда
В Хетафе поселиться? Да?
Дон Фелис
Потом узнаешь. Ну, живее!
Дон Фелис и Лопе
уходят. Входит дон Педро, в дорожном платье, Фабрисьо
и Леонело.
ЯВЛЕНИЕ XXVIII
Дон Педро, Фабрисьо, Леонело.
Фабрисьо
Закусите, иль дальше едем? Как?
Дон Педро
К заутрене уже звонят? Так рано?
Леонело
Священник тут, сеньор, простак.
Фабрисьо
Вернетесь вы, я думал, с доньей Анной.
Леонело
К ее очам в Мадрид неслись вы так,
Во власти их любовного дурмана,
Потом, едва метнувши быстрый взгляд,
В Севилью вздумали скакать назад?
Дон Педро
Она, как мне сказали, Леонело,
Идальго любит одного. Зовут
Его дон Фелис. В этом все и дело.
Как мог иначе поступить я тут?
Леонело
Но это ложь, сеньор, скажу вам смело.
Дон Фелиса давно в Севилье ждут.
Он выехал туда.
Дон Педро
Как? На коней!
И тотчас же, друзья, в Мадрид скорей!
Фабрисьо
Вам здесь бы подождать хотя б дней пять,
Чтоб не было вопросов у сеньоры.
Дон Педро
Там свадьба ждет, чего же здесь мне ждать?
Где нет хозяина, там дома воры.
В Мадрид! У Фелиса же разузнать:
Тоскуют, нет ли доньи Анны взоры
О нем.
Леонело
В Севилью почта.
Дон Педро
Поезжай
И там за Фелисом понаблюдай!
В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ
ЯВЛЕНИЕ XXIX
Донья Анна, Рамирес.
Pамиpeс
Ну как могло мне показаться?
Я видел, уверяю вас.
Донья Анна
Ты Лопе видел? Тут? Сейчас?
Рамирес
Да.
Донья Анна
Лопе?
Рамирес
Да. Готов поклясться.
Донья Анна
Не может быть.
Рамирес
Чтоб я пропал!
Своими видел я глазами,
Сеньора: туфельки с чулками
Он у торговца покупал.
Донья Анна
Чулки?
Pамирес
Да.
Донья Анна
Ты не помешался?
Дон Фелис же вчера отбыл
В Севилью. Лопе с ним ведь был...
Но, может, Лопе здесь остался?
Рамирес
Ну ясно, что остался он:
Чулки, сеньора, шерстяные.
Огромнейшие, вот такие,
Вам ревновать к ним не резон.
Донья Анна
Наверно, это Лопе хочет
Чулки кому-то подарить.
Рамирес
По шерстяным чулкам судить
Конечно, это он хлопочет.
ЯВЛЕНИЕ XXX
Те же и Лопе.
Pамиpeс
Да вот он сам!
Лопе
Я здесь сейчас,
Но здесь меня не будет скоро...
Донья Анна
Негодный, стой!
Лопе
Вы мне, сеньора?
Донья Анна
Не узнаешь?
Лопе
Сеньора, вас!..
Донья Анна
Как ты в Мадриде очутился?
Лопе
В Хетафе сел я на коня,
И он, как дух, помчал меня
В Мадрид, где я с него спустился,
Чтобы достать питья, еды,
И главным образом - печенья
И сухарей, потом варенья
И апельсиновой воды.
Ведь мой сеньор с коня свалился
Вчера да так расшибся, так,
Что просто удивляюсь, как
Он только с жизнью не простился!
Я был без памяти почти,
Безгласное увидев тело.
"Сеньор, - вскричал я, - плохо дело!
Лишь богородица спасти
Могла бы вас". И тут случилось,
Сеньора, чудо из чудес:
Мне показалось, что с небес
Мадонна к нам сама спустилась
В обличьи женщины простой.
Она с искусством костоправа
Все до единого сустава
На место вправила рукой;
Святой водицей окропила,
Перевязала в трех местах,
И что же? Ожил на глазах!
Теперь поправится! Что было!
Но, что бы ни было там с ним,
Вы не волнуйтесь зря, напрасно
Та женщина сказала ясно:
Дон Фелис цел и невредим,
Слегка лишь спину поцарапал
Да кожу кое-где содрал.
Но я, сеньора, так страдал!
Донья Анна
Не плачь же, Лопе!
Лопе
Как я плакал!
Донья Анна
А туфли для кого купил?
Лопе
Что? Туфли? Для своей зазнобы.
В прелестный лик одной особы
Влюбиться бес меня подбил,
И туфелек она достойна!
Уж не подумали ль, грехом,
Вы что о барине моем?
Донья Анна
Чулки из шерсти - я спокойна.
Итак, захватишь от меня
Ему посланье небольшое,
Духи в подарок и съестное.
Лопе
Чтобы не падал впредь с коня!
Донья Анна
Я, Лопе, духом сильно пала.
Лопе (в сторону)
Съестное мне забрать не лень.
Какой удачный нынче день!
Теперь наемся до отвала.
В ХЕТАФЕ. У ДОМА ИНЕС
ЯВЛЕНИЕ XXXI
Дон Фелис, Инес.
Инес
Обманываешь ты меня.
Дон Фелис
Но почему ты так решила?
Инес
Скажи, когда, когда могу я
Твоей женой законной стать?
Дон Фелис
Когда вернусь я из Севильи.
Оттуда привезу тебе
Роскошные наряды.
Инес
Что?
Дон Фелис
Клянусь, Инес, все это правда!
Карету подарю тебе.
Инес
Карету?
Дон Фелис
Да, тебе карету.
Инес
Карету мне? Ах, боже мой!
И буду разъезжать я в ней
Весь день по улицам Мадрида!
Дон Фелис
Как только ступишь ты в нее,
Я буду звать тебя...
Инес
Как?
Дон Фелис
Стой!
Как звать, еще придумать надо.
Вот: донья Беатрис.
Инес
Ну, нет!
Не нравится мне это имя.
Дон Фелис
Не нравится? Но почему же?
Инес
Плохое окончанье - "рис",
Ты съешь меня, пожалуй, Фелис.
Дон Фелис
Анастасия, может быть?
Инес
Но Анастасий - папа римский.
Дон Фелис
Констанца? Хочешь?
Инес
Я устану
От танца этого. Нет, нет!
Дон Фелис
Химена?
Инес
Очень подошло бы,
Когда бы сам ты Сидом был
Героем прежних славных лет.
Дон Фелис
Мануэлита?
Инес
Слишком длинно!
Дон Фелис
Тереса?
Инес
Что ты! Старомодно.
Дон Фелис
Касильда?
Инес
Имя для рабынь.
Дон Фелис
Надеждой назову тебя.
Инес
И, значит, будешь обладать
_Надеждой_, а не настоящей
Женой?
Дон Фелис
Ну что же, может быть,
Я назову тебя Белисой?
Инес
Чтоб рифмой быть для крысы? Нет уж!
Однако, милый, ты молчишь
Про имя той, к которой часто
Ходил ты, как видала я.
Дон Фелис
К кому ходил я? Что ты, что ты!
Инес
А разве Анны нет на свете?
Дон Фелис
Так это же моя сестра
Двоюродная.
Инес
Да? Сестра?
Со стороны, наверно, Евы?
Дон Фелис
Ого! Однако ты лукава!
Инес
Ты так считаешь?
Дон Фелис
Хорошо,
В конце концов найдется имя.
В Мадриде мы объявим всем,
Что знатная ты индианка
И что с тобою повенчались
Мы в Кадисе. Согласна ты?
Инес
И я тебе во всем поверю?
С ума еще я не сошла!
ЯВЛЕНИЕ XXXII
Те же и Лопе.
Лопе
Я прибыл во-время как раз,
И в этом виноваты шпоры.
Инес
Кто это? Лопе?
Дон Фелис
Он.
Инес
Прощай!
Я буду ждать тебя под вечер.
Дон Фелис
Бежишь от Лопе ты?
Инес
Да нет же!
К нам гости, кажется, пришли...
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXXIII
Дон Фелис, Лопе.
Дон Фелис
Итак, я больше не увижу
Тебя до вечера, мой свет!
Лопе
Позвольте мне облобызать,
Святой отшельник из Хетафе,
Святые ножки ваши.
Дон Фелис
Ну?
Купил?
Лопе
Купил, сеньор! Истратил
Я тридцать золотых эскудо.
Дон Фелис
Пускай уж будет сорок шесть!
Покупки где?
Лопе
На постоялом.
От доньи Анны вам письмо.
Я с нею встретился, сеньор.
Дон Фелис
Твоя затея?
Лопе
И не думал.
Случайно вышло как-то так.
Дон Фелис
Прочтем, что пишет донья Анна.
(Читает.) "Один бог знает, как я оплакивала ваше падение с лошади, которое могло бы кончиться для вас дурно. В храме божьей матери-избавительницы я заказала сто молебнов. Посылаю вам через Лопе четыре банки грушевого варенья, две банки чистого сахарного сиропа, две банки апельсинового варенья и один флакон лучших духов. Если ваша болезнь затянется, я навещу вас. Да хранит вас господь и да поможет он вам встать с одра болезни".
Кому написано письмо?
Лопе
Да вам, сеньор! Ведь вы читали!