Первая загадка "Улисса": сцена с Клайвом Кемпторпом - в Оксфорде, вспоминает же ее - причем с яркостью сцены, виденной лично, а не знакомой по рассказу, - Стивен, который в Оксфорде не был. Сеймур - приятель Быка (больше о нем - в конце эпизода), Клайв, Эйдс - лица неведомые. Бледнолицые - ирландское прозвище англичан. Фраза с "вестью" - из популярной американской песни о смерти ковбоя. Магдалина - колледж Св.Магдалины в Оксфорде.
В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. "Нам самим" - гэльское "Шинн фейн", лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, вначале литературного и культурного, затем политического. "Новое язычество" провозглашалось более молодыми и радикальными приверженцами идеалов античности, в частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом в "Одиссее" именуется "пуп моря", остров нимфы Калипсо; греки также называли "пупом земли" Дельфийский храм и оракул. В "Улиссе" Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни так называл ее Гогарти, утверждая то ли в шутку, то ли всерьез, что башня станет новым оракулом, храмом неоязычества.
Запоминаю только идеи и ощущения. - Маллиган оправдывает свою забывчивость философски: идущая от Локка английская философско-психологическая традиция считает, что память человека содержит лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего.
Мамаша подохла. - Видимо, эта или близкая фраза - а также и произведенное ею впечатление - имели место в реальности. 10 января 1907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. "мамаша подохла", - кавычками указывая, что выражение принадлежит не ему (а, по всей видимости, О.Г.).
Сэр Питер Тизл - персонаж пьесы Р.Б.Шеридана "Школа злословия" (1777); Мэй Мерри называла так своего врача.
Иезуитская закваска и ниже Лойола (св.Игнатий Лойола, 1491-1556, основатель Ордена Иезуитов) - тема иезуитского, упрямо-догматического типа сознания Стивена, который он сохранил, несмотря на разрыв с Церковью. Это часто говорили о самом Джойсе, и, в общем, он это признавал верным.
"Не прячь глаза..." - строки из стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939) "Кто вслед за Фергусом" (перевод Г.Кружкова). Следующий абзац построен на скрытых цитатах из этого стиха, который Джойс необычайно любил и почитал едва ли не лучшим во всей мировой поэзии.
"Горькие воды" - выражение из Книги Числ 5, 18.
Ее секреты... могильного тлена. - Весь этот пассаж почти буквально - из "Триестской записной книжки".
Память природы - понятие из учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна из версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, где хранятся все события и идеи от сотворения мира.
Воплем "Упырь! Трупоед!", прозвучавшим в мозгу Стивена, открывается тема его богохульства и богоборчества - открытого и бунтарского, в отличие от шутовских глумлений Быка. Мотив Бога - Трупоеда встретим и ниже в эп. 14 и 15.
О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает "Портрет"; прислужник слуги - выражение из Книги Бытия 9, 25.
Матушка Гроган и ниже Мэри Энн - персонажи шуточных ирландских песен.
Реплика Быка о фольклоре - карнавализация увлечений кельтскою древностью в кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают с форморайнами (фоморами, "нижними демонами"), мифическим племенем обитавших в море гигантов; помимо этой связи, они фигурируют также в "Тайной доктрине" Блаватской. Дандрам увязывается с ними, ибо это - место Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов на побережье к северу от Дублина. Но Дандрам связан и со следующей фразой: в деревушке с этим же названием сестры Йейтса устроили издательство "Дан Эмер Пресс" и центр возрождения ирландских ремесел, издательство должно было печатать на сделанной вручную бумаге книги Йейтса и других патриотов. Сестры-колдуньи одновременно отсылают и к ведьмам в "Макбете" (акт 1, сц. 3). И последний намек: стилизуясь под старый ирландский счет лет от катастрофического "великого урагана" в 1839 г., в "Дан Эмер Пресс" выпустили книгу с такой датировкой: "в год великого урагана, 1903" (в феврале 1903 г. также был разрушительный ураган).
"Мабиногион" (по-валлийски "Наставление юным бардам") - сборник валлийских сказаний, смешанного кельтского и французского происхождения, изданный в 1838 г. Упанишады - священные тексты индуизма с космогонической и философской тематикой; их упоминание - намек на увлечение индийской мистикой в кругах Ирландского Возрождения.
Очередное богохульство Быка - несколько невпопад, поскольку сборщиком крайней плоти Бог является не для ирландцев, а для обрезаемых иудеев.
Бедная старушка, шелковая коровка - иносказательные названия Ирландии, возникшие в пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда запрещалось считать Ирландию нацией. Приход молочницы символически рисуется Стивену как явление Родины, и весь пассаж перекликается с мотивами ирландской темы у Йейтса - прежде всего, в его патриотической драме "Кэтлин ни Хулиен" (1902).
Вы не с запада - к началу нашего века гэльский оставался разговорным языком только на западе Ирландии.
"Радость моя... стопам" - четверостишие из стихотворения "Жертва", вошедшего в первый сборник Суинберна "Песни перед восходом" (1871).
"Ирландия ожидает..." - с заменой Англии на Ирландию, историческая фраза адмирала Нельсона в день битвы при Трафальгаре (1805).
Жагала сраму - в оригинале Agenblte of inwit, модернизированное написание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как и мой перевод) и означающего "Угрызения совести". Это название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода франц. трактата "Сумма грехов и добродетелей", написанного монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа II.
Пятно (крови на руке) - знаменитый мотив из пятого акта "Макбета".
Как ранее мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, от разоблачения Христа (Мф 27, 28) до (см.ниже) отречения Петра, данного в звукоподражании: "плюхнулся с горки" заменяет "плакася горько" (Мф 26, 75).
"Я противоречу..." - строка из стихотворения "Песнь о себе" Уолта Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.
Дублинская башня Мартелло и подобные ей были построены, когда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806).
"Иафет в поисках отца" (1836) - роман Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя; "поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивена.
"Выступ утеса..." - "Гамлет" I, 4 (перевод Б.Пастернака).
"Я юноша странный..." - с малыми изменениями стихи из баллады, сочиненной Гогарти и довольно широко известной в дублинском непечатном фольклоре начала века.
Парафраз Дантовой строки: "Но горестен устам чужой ломоть". Рай, XVII, 58 (перевод М.Лозинского).
Апостольский символ - принятая на Западе формулировка христианского Символа веры; 12 членов его в католической традиции сопоставляются 12 апостолам.
Месса папы Марцеллия - знаменитая месса Палестрины, написанная в память папы Марцеллия II, который скончался в 1555 г. после всего лишь двадцатидвухдневного понтификата. Джойс очень высоко ценил ее, однажды сказав: "Написав "Мессу для папы Марцеллия", Палестрина превзошел себя как музыкант и спас музыку для Церкви".
Имена, проходящие в сознании Стивена, принадлежат весьма разным фигурам, общее у которых в том, что католическое богословие считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) - патриарх Константинопольский, виднейший деятель Православия и мишень резких нападок католиков, считающих его зачинателем "раскола", который привел к разделению Церквей в 1054 г. Арий (ок.256-336) - основатель арианства, учения о сотворенности Сына Божия, отвергнутого как ересь Никейским (I Вселенским) собором в 325 г. в пользу учения св.Афанасия Великого о единосущии Отца и Сына. Валентин (II в.) - автор одной из наиболее изощренных систем околохристианского гностицизма; как это типично для гностиков, он тяготеет к спиритуализму и гнушению плотью, утверждая, в частности, что Христос не имел земного тела и был чистым духом. Савеллий (III в.) - представитель модализма, ереси, согласно которой Ипостаси Пресвятой Троицы - не разные Лица, а только разные способы проявления (модусы) единой Сущности, так что все их различия - лишь кажущиеся. В своих размышлениях о связи отца и сына Стивен нередко вспоминает эти учения (в эп. 3, 9, 14).
"Ткать ветер" - образ из песни, входящей в трагикомедию "Судебное дело дьявола" (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632).
Воинство Михаила - из молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 5 ее будет слушать Блум, как в эп. 4 он заметит то же облачко, что Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает связь и перекличку двух линий романа.
...Саженей пять... - вкупе с темой утопленника, Шекспиров мотив ("Буря" I, 2).
Ногтем большого пальца... перекрестил - такое крестное знамение делается перед чтением Евангелия на службе.
Одного ребра не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему возможно такое оправдание: в гл. 5 книги "Так говорил Заратустра" (1883) утверждается, что "самое презренное из всего... последний человек"; отсюда, первый человек - самое достойное, т.е. сверхчеловек.