MyBooks.club
Все категории

Рубаи Хайям - Омар Хайям в русской переводной поэзии

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Рубаи Хайям - Омар Хайям в русской переводной поэзии. Жанр: Проза издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Омар Хайям в русской переводной поэзии
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 октябрь 2019
Количество просмотров:
150
Читать онлайн
Рубаи Хайям - Омар Хайям в русской переводной поэзии

Рубаи Хайям - Омар Хайям в русской переводной поэзии краткое содержание

Рубаи Хайям - Омар Хайям в русской переводной поэзии - описание и краткое содержание, автор Рубаи Хайям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Омар Хайям в русской переводной поэзии читать онлайн бесплатно

Омар Хайям в русской переводной поэзии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рубаи Хайям
Назад 1 2 3 4 5 6 Вперед

Меркой разума нашего неизмерим.

(пер. Г. Плисецкий) [pli-0029]

Читатель вряд ли разглядит в них один и тот же текст хайямовского рубаи.

Повторные переводы включаются на правах самостоятельных стихотворений в сборники Омара Хайяма. Например, в полиграфически прекрасно выполненной книге "Омар Хайям. Рубаи", опубликованной в Ташкенте двумя изданиями, в 1977 и 1981 годах, где впервые была сделана ценная попытка отобрать лучшие из русских переводов, попало несколько десятков переводов-двойников. Есть случаи, когда одно рубаи представлено в трех переводах, приведем один из примеров:

Не прав, кто думает, что бог неумолим.

Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.

Ты в кабаке умри сегодня от горячки, -

Сей грех он через год простит костям твоим.

(пер. О. Румера) [rum-0159]

Я при жизни не в силах грехов побороть;

Над душою царит ненасытная плоть.

Но я верю в великую милость господню:

После смерти простит мои кости господь.

(пер. Н. Стрижкова) [str-0010]-1

Веселясь беззаботно, греша без конца,

Не теряю надежды на милость творца.

Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором.

Лягу в землю -- создатель простит мертвеца!

(пер. Г. Плисецкого) [pli-0373]

Любопытно отметить, что рождение двух-трех псевдосамостоятельных рубаи из одного подлинника возникает не только под пером разных переводчиков, но иногда в процессе работы одного поэта. Выше мы упоминали, что такая ошибка вкралась в собрание переводов В. Державина. Покажем это на одном примере. В хайямовском сборнике В. Державина 1965 года напечатан под No 108 перевод:

Не порочь лозы-невесты, непорочной виноградной,

Над ханжою злой насмешкой насмехайся беспощадно.

Кровь двух тысяч лицемеров ты пролей, в том нет греха,

Но, цедя вино из хума, не разлей струи отрадной! [Х-014]

(пер. В. Державин) [der-0215]

И ниже, под No 395 второй перевод того же рубаи:

Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей,

Лучше кающихся как опасных безумцев убей.

Лучше кровь этих тысяч от мира ушедших аскетов

Ты железом пролей, но ни капли вина не пролей.

(пер. В. Державин) [der-0216]

Нераспознанные переводы-двойники создают неверное представление о самом фонде хайямовских четверостиший и еще более запутывают вопрос об истинном литературном наследии Омара Хайяма.

Назад 1 2 3 4 5 6 Вперед

Рубаи Хайям читать все книги автора по порядку

Рубаи Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Омар Хайям в русской переводной поэзии отзывы

Отзывы читателей о книге Омар Хайям в русской переводной поэзии, автор: Рубаи Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.