— Ты хочешь сказать, что слышала прогноз погоды?
— Нет, не слышала.
— Откуда же такая уверенность, что непременно будет дождь?
— Врожденный пессимизм… полная противоположность этой вашей американской несокрушимой позитивности.
— Я всего лишь умеренный оптимист, не более того.
— В Англии такой уровень оптимизма считается безнадежным и неизлечимым.
— Признаю себя виновной, — сказала я. — Свою природу изменить невозможно.
И конечно же дождь начал накрапывать уже вечером. Я была еще на ногах, с Джеком, который отказывался спать, не получив еще одной бутылочки. Вдруг оглушительный громовой раскат — буквально средь ясного неба — оповестил о том, что небеса собираются разверзнуться. А минут через пять это и на самом деле случилось.
Настоящий тропический ливень застучал в окна с такой силой, что Джек оттолкнул бутылочку и широко раскрытыми глазами уставился на темные мокрые квадратики оконных стекол.
— Не бойся, все в порядке. — Я прижала его к себе. — Это просто дождь. И нам с тобой лучше бы поскорее к нему привыкнуть.
Я чувствую себя в неоплатном долгу перед Фрэнсис Хьюз из «Хьюз Фаулер Каррузерс», что на Чансери-лейн, Лондон. Фрэнсис не только прочла мне несколько лекций, посвященных сложностям запутанной системы британского законодательства, но и проверила черновую версию этой рукописи. Я надеюсь и впредь обращаться к ней за профессиональной помощью.
Доктор Алан Кэмпион помог выверить всю медицинскую терминологию. А замечательная женщина, которую я хотел бы назвать просто Кэти, оказала неоценимую помощь, когда дело дошло до описания деталей. С удивительной откровенностью она описала свой собственный кошмарный опыт сползания в черную трясину послеродовой депрессии.
Если в книге имеются медицинские или юридические ошибки, они только на моей совести.
Два моих друга на противоположных берегах Атлантического океана — Кристи Макинтош в Банффе и Ноэлин Доулинг в Дублине — читали наброски и черновые варианты книги. Они постоянно проверяют мои рукописи и не дают спуску, если обнаруживают, что сюжет затянулся или уклонился в сторону.
Работа над романом началась в Лейтонском центре искусств в Банффе, среди мощи и величия канадских Скалистых гор. Лучшего и более укромного места, где можно спокойно писать, и выдумать нельзя.
Мой редактор Сью Фристоун — бескомпромиссная и чуткая. Я счастлив, что мы играем в одной команде. То же относится и к моему агенту Энтони Харвуду, самому, пожалуй, лучшему другу, который только есть у автора этого романа.
И наконец, спустя двадцать лет после нашей первой встречи я хочу поблагодарить Грейс Карли просто за то, что она — Грейс Карли.
Coup de foudre (франц.) — любовь с первого взгляда. — Здесь и далее примечания переводчика.
«Братья-мусульмане» («Гамаат аль-ихван аль-муслимин») — исламистская организация, созданная в Египте в конце 1920-х гг.
Бэк-Бэй — престижный жилой район в Бостоне.
Около 77 кг.
Около 160 см.
Уэлсли — пригород Бостона.
Челси — один из самых дорогих и модных районов Лондона.
«Айви» — элитный ресторан в районе Вест-Энд.
Хэмпстед-Хит (или Хит) — большой парк на севере Лондона.9
Марта Стюарт — «королева американских домохозяек», автор и ведущая телешоу, обучавшего ведению домашнего хозяйства.
In vino stupidus (лат.) — в вине — тупость (перефразированное изречение «in vino Veritas» — истина в вине).
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Джермин-стрит — улица в Лондоне, славится магазинами мужской одежды, в частности рубашек, в консервативном стиле.
ИРА — Ирландская республиканская армия.
Профессор, персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
Чаппакуа — город в штате Нью-Йорк с населением 9,5 тысячи человек.
Полианна — главная героиня одноименной повести известной американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
Около 3 кг. 700 г.
Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорожденного.
Исторический анекдот о репортере, который после покушения на Авраама Линкольна (убитого в театре) задал вдове президента вопрос «Ну, с этим инцидентом все понятно, а как вам понравился спектакль?»
Мороний — в «Книге мормона» пророк и полководец, ставший ангелом. Неофициальный символ мормонской церкви.
«Теско» — сеть британских супермаркетов.
Карри виндалу — острое индийское блюдо.
80 градусов по шкале Фаренгейта — 26,7 градусов Цельсия.
Аруба — остров в Карибском море.
«Большая лужа» — Атлантический океан.
Как обычно (франц.).
Terra firma — твердая земля, здесь: выздоравление.
Около 8 кг.
«Банана репаблик» — сеть магазинов, продающих одежду, обувь и другие товары производства компании «Гэп».
Ex parte — в одностороннем порядке, без уведомления или в отсутствие другой стороны.
Высокий суд правосудия — первая инстанция Верховного суда в Англии.
«Чекпойнт Чарли» — контрольно-пропускной пункт в Берлине, возникший после Второй мировой воины и раздела Германии на оккупационные зоны на границе между американским и советским секторами.
Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, где расположен ряд судебных учреждении и адвокатских контор.
Femme fatale (франц.) — роковая женщина.
Барристер (брит.) — юрист, имеющий право выступать в высших судах. Адвокат (солиситор) готовит дело, но сам представлять его на суде не может — это дело барристера.
В Глайндборне, графство Сассекс, ежегодно проходит одноименный оперный фестиваль.
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
Кейп-Код — летний курорт на юго-востоке штата Массачусетс.
Coup de grace (франц.) — последний удар, которым добивают умирающего.
Крэк — сильнодействующий наркотик.
Ханг Сенг, здесь: — индекс фондовой биржи (Гонконг).
Лига Плюща — объединение старейших привилегированных университетов на северо-востоке США.
Бабба — пренебрежительное прозвище белого жителя южных штатов США, малообразованного представителя рабочего класса (стереотип).
Адвокат, герой одноименного американского телесериала, выигрывавший все дела своих подзащитных.
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение
«Сейфуэй» (Safeway) — сеть супермаркетов.
Аксминстерский ковер — имитация персидского ковра с многоцветным узором.
Итон — старинная британская частная школа для мальчиков. Известна приверженностью традициям.
«Новый мужчина» в современной Англии — молодой мужчина, который с готовностью берет на себя традиционно женскую работу по дому: готовит, убирает, присматривает за детьми.
Пойнт Пайпер — фешенебельный пригород Сиднея.
Синдром Туретта — неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольным гримасничаньем, тиками и сквернословием.