50
«Lands' end» — известный американский магазин мужской и женской одежды, основанный в 1963 г. в Чикаго. Неверное размещение апострофа (результат типографской ошибки) стало популярным брендом фирмы.
Пустема — тупая, глупая (ладино).
Зиара — праздничное шествие; у отца героев это «зиара боли» (ладино).
Шофар — духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога барана или козла, в который трубят преимущественно в праздник еврейского Нового года, а также во время некоторых других религиозных и (в наше время) светских церемоний (ивр.).
Пусть дни придут,
Пусть схлынут снова,
Но руки памяти все так же ткут
Мечты блаженные былого (англ.).
Гверет (иногда, в просторечии, «гиверет») — госпожа, хозяйка, мадам (ивр.).
Френки — презрительное прозвище сефардов, евреев — выходцев из арабских стран (изр. сленг).
Полюбил Шарлотту Вертер
Чувством, что сильнее смерти.
Она впервой пред ним предстала,
Когда кроила хлеб и сало (англ.).
Да, но твердят ведь, что предсмертные слова
Приковывают слух, хоть слышатся едва:
Где слов уж вперечет, их редко зря бросают,
И правдой дышит то, что в муках выдыхают (англ.).
Пунто (мн. ч. — пунтикос) — точка (ладино).
Дунам — единица измерения площади, одна десятая гектара (ивр.).
Брит-мила — букв. «Завет обрезания», обряд удаления крайней плоти у младенцев мужского пола, символизирующий Завет между Богом и народом Израиля (ивр.).
Очень приятно (фр.).
Каймак — сливки (тур.).
Тукмак — тупица, глупец (тур.).
Кипазелик — отвращение, мерзость (тур.).
Йеке — насмешливое израильское прозвище евреев — выходцев из Германии, которые, по мнению представителей других еврейских общин, отличаются сухостью, пунктуальностью и дотошностью (ивр.).
Долор де кабеса — головная боль (ладино).
Перро — собака (ладино).
Пашарикос — птички (ладино).
Кафе итальки — итальянское кафе (ивр.).
Индехиниадос — равнодушный, усталый (ладино).
Углом — сын (тур.).
Уна гранда палабра — напыщенное слово (ладино).
Папель пар эль кулу эз пор лос Ашкинасис — бумага — это для ашкеназской задницы (ладино); иерусалимские сефарды, горделивые выходцы из Испании, насмешливо относились к ашкеназам, выходцам из Германии и Восточной Европы.
Приготовьте носовой платок (фр.).
Песгадо куршум — тяжелая как свинец рыба; на сленге — глупый человек, тупица (ладино).
Мезелик—закуска к араку, соленья (ладино).
Кабанос — острая сухая сырокопченая колбаска (ладино).
Трончо — букв. кочан капусты, в переносном смысле — дурак (ладино).
Вали — должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете (тур.).
Сахлев, сахлав — безалкогольный напиток из орхидей (ладино).
Хамле-мелане — еда, каленые зерна хумуса (бобового растения, плоды которого широко применяются на Востоке в пищу в растертом виде в качестве закуски) (ладино).
Хамсин — пустынный ветер, сопровождающийся удушливой жарой; по поверьям, длится пять дней («хамса» — пять), а в действительности много дольше (араб. — ивр.).
Фалака — бамбуковые палки, которыми при пытках били по подошвам ног (тур.).
Миль — первая израильская монета, по образцу монет Бар-Кохбы, изготовлялась из алюминия.
Куло де ла мужер — женская задница (ладино).
Ифтахи эль-баб, сит Мириам — Открой ворота, госпожа Мириам (араб.).
Это нечто (фр.).
Боко де жора — отверстие сливной трубы для нечистот, в переносном смысле — грязный рот (ладино).
Пележон — оскорбительное наименование заядлого спорщика (ладино).
Аскадина — вечнозеленое дерево, растущее в Китае и Японии.
Кнаффе — сладкий арабский пирог из тяжелого теста, козьего сыра, розовой воды и масла (араб.).
Бово — бык (ладино).
«Плейерз»—сорт сигарет.
Мейделе — девочка (идиш).
Гильдас (мн. ч. от «гильда») — кожаные подошвы; существовал обычай на праздник Песах ставить на обувь новые гильдас (ивр.).
Кемизикас — мн. от «кемизика»: маленькая кофточка, рубашонка (ладино).
Тиспишти — турецкие печеные сладости из манной крупы и меда (тур.).
Долсурас — сладости (ладино).
«Мы все цитируем по необходимости, по склонности или для удовольствия» (англ.).
Фадо — португальский блюз.
Ср.: «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним, до появления зари… И сказал: отпусти Меня; ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». Быт. 33, 24–26.
Чурбайка — суп, подаваемый гостям в поминальную неделю (ладино).
Шеол — ад (ивр.).
Мануш — вагина (ладино).
Колокол свободы — главный символ американской истории борьбы за независимость. Звон колокола созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости в 1776 году.
Не могла бы ты выражаться поточнее… (англ.)
Иер. 31, 15.
Эль ноно вино — вот идет дедушка (ладино).