26
Одну минутку (англ.).
…как упал всадник, проскакав по льду Боденского озера… — Существует легенда, согласно которой невозможно проехать по льду Боденского озера, лежащего между Германией и Швейцарией; тот же, кому это удастся, все равно упадет замертво с лошади, ибо в принципе невозможно достичь «благословенной деревни», где все живут по принципу «один за всех, все за одного». Смысл легенды — в недостижимости счастья в этом мире.
Николай Флюенский (Никлаус из Флю, брат Клаус) — легендарный швейцарский отшельник, примиривший в 1481 г. горожан и сельских жителей, распри между которыми грозили перейти в гражданскую войну.
«Зима тревоги нашей миновала» — цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III». Винтер по-немецки означает «зима». Эти же слова американский писатель Джон Стейнбек использовал в заглавии своего романа «Зима тревоги нашей» (1961).
Selfmademan (англ.) — дословно: человек, сам себя сделавший.
Клемперер Отто (1885–1973) — немецкий дирижер.
Вальтер (наст. фам. Шлезингер) Бруно (1876–1962) — немецкий дирижер.
Караян Герберт (р. 1908) — австрийский дирижер.
Клагес Людвиг (1872–1956) — немецкий философ и психолог, представитель «философии жизни», автор работ в области характерологии и графологии; противопоставлял спонтанной целостности душевной жизни губительное для всего живого господство духа.
А я и не сообразила (франц.).
А результат? (франц.).
Эмеритальный налог — страховой налог для увеличения последующей пенсии.
Состав преступления (лат.).
Штраус Бото (р. 1944) — немецкий писатель и драматург авангардистской ориентации.
Промах (франц.).
…и подсела там к логику Д. — За этим образом угадывается сам Дюрренматт, любивший повторять, что фантазии у него не больше, чем у других людей, но больше логики.
Гранд-отель «Маршал Лиоте» (франц.).
Еврейская Библия во лучшим изданиям, прежде всего по изданию Ван дер Нугта (лат.).
«Путь паломника» Беньяна — аллегорическая повесть английского писателя Джона Беньяна (1628–1688), в которой человеческая жизнь изображается как поиски высшей правды, смысл которой — в духовном совершенствовании. Открывающее повесть стихотворение «Странник» перевел на русский язык А. Пушкин.
Хайсмит Патриция (р. 1921) — американская писательница, автор детективных романов.
Эмблер Эрик (р. 1909) — английский писатель, автор развлекательных и детективных романов, нередко с политической подоплекой.
Хэммит Дэшил (1894–1961) — американский писатель, автор широко известных «крутых» или «жестоких» детективов.
Эрни Ганс (р. 1909) — швейцарский график и живописец.
Гёльдерлин Ф. Половина жизни. — Пер. Л. Луначарского.
Гёте И. В. Трилогия страсти. Элегия. — Пер. В. Левика.
Клаудиус Маттиас (1740–1815) — популярный немецкий поэт, близкий движению «Бури и натиска».
«Pro Helvetia» — общество и фонд, учрежденные в октябре 1939 г. с целью сохранения и развития швейцарской культуры внутри страны и пропаганды за ее рубежом.
Институт Гёте — созданное в 1952 г. в ФРГ государственное учреждение с центральной резиденцией в Мюнхене, призванное способствовать изучению немецкого языка и распространению немецкой культуры, как в самой Германии, так и за ее пределами; имеет многочисленные филиалы и отделения в большинстве стран мира, включая Россию.
Вальзер Роберт (1878–1956) — швейцарский писатель.
Рюбецаль — в средневековых немецких легендах дух Исполиновых гор.
Госпожа фон Штейн — имеется в виду Шарлотта фон Штейн (1742–1827), подруга Гёте в 1775–1778 гг.
Великий Старец (англ.).
Перевод А. Фета.
Гёте И. В. Безграничный. — Пер. В. Левика.
…ленты Мёбиуса… — Мёбиус Август Фердинанд (1790–1868), немецкий математик, установивший существование односторонних поверхностей (так называемая лента или, точнее, лист Мёбиуса).
Гёте И. В. — Перевод Д. Недовича.
Гёте И. В. Первоглаголы. — Перевод С. Аверинцева.