32
“Уотабургер” – техасская сеть предприятий быстрого питания.
С 1836 по 1846 г. Техас был независимой республикой.
“Сломанная стрела” – американский фильм-боевик 1996 г. В основе сюжета – инцидент с пропажей термоядерных бомб.
“Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу” (1964 г.) – американская кинокомедия Стэнли Кубрика, обыгрывающая в стилистике черного юмора тему ядерной истерии и страхов времен холодной войны.
Теодор Казински по прозвищу Унабомбер (род. 1942) – американский анархист, рассылавший бомбы по почте. В результате погибло три человека и более двадцати было ранено.
Эй, ребята, не люблю эту музыку. Меньше громко, пожалуйста (исп. + англ.).
Сэм Эрвин (1896–1985) возглавлял сенатскую комиссию по расследованию Уотергейтского дела. Джон Дин (род. 1938) и Боб Холдеман (1926–1993) были осуждены по этому делу.
Митико Какутани (род. 1955) – американский литературный критик, лауреат Пулитцеровской премии.
Джек Спрат – персонаж старинного английского детского стишка. Он мог есть только тощее, а его жена – только жирное.
“Большие надежды” – роман Диккенса, героя которого тоже звали Пип (уменьшительное от Филипп).
Подразумевается американский писатель Джонатан Сафран Фоер (р. 1977) и его книга “Мясо. Поедание животных”. Обыгрывается созвучие его имени и французского выражения savoir-faire – “находчивость, тактичность”.
Зэди Смит (р. 1975) – английская писательница.
Дирксен-билдинг – одно из зданий Сената США в Вашингтоне.
“Локхид-Мартин” – крупнейшая американская компания, специализирующаяся главным образом в области авиастроения, космической и военной техники.
DHL, FedEx – крупнейшие международные логистические компании.
Первая поправка к конституции США защищает, в частности, свободу слова и печати.
Луддиты – участники стихийных протестов в Англии в конце XVIII и начале XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции.
“Блэкуотер” – американское охранное предприятие. “Халлибертон” – американская компания, поставляющая оборудование для добычи нефти и газа.
“Список Эмили”, NARAL – американские общественные организации, выступающие за право на аборт. Национальная организация женщин (NOW) – американская феминистская организация. Барбара Боксер (род. 1940) – американский либеральный политик, сенатор от Демократической партии.
Шон Комс (род. 1969) – американский рэпер и продюсер.
Элизабет Уоррен (род. 1949) – американский юрист и сенатор от Демократической партии.
Доктор Сюсс (наст. имя Теодор Зойс Гайзель, 1904–1991) – американский детский писатель, книжный иллюстратор, мультипликатор.
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, философ и общественный деятель, автор книги “Уолден, или Жизнь в лесу”.
Вильгельм Райх (1897–1957) – австрийский и американский психолог, психоаналитик, автор учения об универсальной “оргонной энергии” жизни.
“Студия 30” – американский комедийный телесериал.
“Я? Вы уверены?” – “Да, конечно. Пип Тайлер. Вам понадобится паспорт” (исп.).
Música valluna (музыка долин) – разновидность латиноамериканской народной музыки.
Дела. Он всегда занят каким-нибудь дельцем (исп.).
Барбара Кингсолвер (род. 1955) – американская писательница. Преобладающие темы – социальная справедливость, феминизм, энвиронментализм.
Заведение, где подают чуррос – сладкую обжаренную выпечку.
Делишки (исп.).
Эстес-Парк – высокогорный курорт в Скалистых горах.
Джеффри Престон (“Джефф”) Безос (род. 1964) – американский предприниматель, один из богатейших людей мира. В 2013 году приобрел газету “Вашингтон пост”.
Слово бранч (brunch) образовано из слов breakfast (завтрак) и lunch (ланч, обед).
Делавэр-Уотер-Гап – разрыв в горной цепи, сквозь который течет река Делавэр.
Schrippe – булочка (нем.).
Барри Голдуотер (1909–1998) – американский политик консервативного направления, сенатор, кандидат от Республиканской партии на президентских выборах 1964 года.
“Спектрум” – спортивно-концертный комплекс в Филадельфии.
Aberrant – заблуждающийся, сбившийся с верного пути (англ.).
Чоут-Розмари-Холл – престижная частная закрытая школа в штате Коннектикут.
Колледж-Хилл – старый жилой район в Уичито, штат Канзас.
Фонд Барнса – художественный музей, до 2012 г. располагавшийся в пригороде Филадельфии. В 2012 г. открылось новое здание в центре города.
Роман американского писателя Сола Беллоу (1915–2005) “Приключения Оги Марча” начинается словами: “Я американец, уроженец Чикаго”.
Томас Икинс (1844–1916) – американский художник-реалист.
Имеется в виду Джимми Картер, президент США (1977–1981) от Демократической партии. Предыдущая фраза – о Ричарде Никсоне, ушедшем в отставку после Уотергейтского скандала.
Университет Брауна – один из старейших и наиболее престижных университетов США.
“Фи Бета Каппа” – почетное общество, куда принимаются лучшие студенты и выпускники американских университетов.
Лоукест-уок – бульвар в Филадельфии, идущий от Пенсильванского университета.
Стив Райш (Steve Reich, род. 1936) – американский композитор-минималист.
“Ле бек-фен” – фешенебельный французский ресторан в Филадельфии.
Уилмингтон – город недалеко от Филадельфии.
“Монсанто” – американская транснациональная компания, мировой лидер в биотехнологии растений.
Бен Брэдли (1921–2014) – американский журналист, главный редактор газеты “Вашингтон пост” с 1968 по 1991 г.
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, сатирик, исследователь языка и культуры. Джон Херси (1914–1993) – американский журналист и писатель. Джозеф Митчелл (1908–1996) – американский журналист.
Синди Шерман (род. 1954), Нэн Голдин (род. 1953) – американские фотохудожницы.
Отсылка к эссе английского философа Исайи Берлина (1909–1997) “Еж и лиса”, основанному на цитате из древнегреческого поэта Архилоха: “Лиса знает много разного, а еж знает что-то одно, но очень важное”.
Имеется в виду аскетический стиль мебели, традиционно изготовляемой членами протестантского сообщества шейкеров.
Андреас Вольф, критик режима из ГДР (нем.).
Вы позволите? (нем.)
“Гамлет”, акт V, сцена 2, перевод М. Лозинского.
Имеется в виду песня Sympathy for the Devil (“Сочувствие дьяволу”) группы The Rolling Stones.
Пуэрториканские девушки, жаждущие познакомиться с тобой (англ.). Из песни Miss You группы The Rolling Stones.
Асоциальные элементы (нем.).
Говори. Говори. – Я американец. Уроженец Денвера… (нем.)
Еще раз, пожалуйста (нем.).