Печаль так переполняет меня, что выходит порой из берегов, как Сена. Свет фонарей отражается в черной воде, превращая старую реку в Млечный Путь.
Я вижу все, что потерял и что уже никогда не обрету вновь. На моем смокинге пятна. Я соскребаю грязь, но она не поддается.
Если мы все ничьи, тогда никто ни о ком не заботится и каждый будет сам за себя, во веки веков. Вот я и снова один; я поднимаю черное стекло, закрываю лицо руками, сидя на заднем сиденье безмолвного лимузина, который катит вперед, к моей кончине.
Фредерик Бегбедер приносит благодарность Франку Моберу, Марку Долизи и Жан-Мари Бюрну, без которых не было бы этой книги.
Ночь (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
«ВСД» («VSD») – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов «Vendredi, samedi, dimanche» («Пятница, суббота, воскресенье»).
Жан Дютур (р. 1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.
Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
Эдуар Баэр – французский актер («Бог большой, я маленькая», «Два нуля», «Пей до дна», «Астерикс и Обеликс: миссия 'Клеопатра'» и др.).
Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; «Маркес де Касерес» – дорогое красное испанское вино.
Эллен фон Унверт – модный фотограф из Германии;
Анисе Альвина – французская актриса («Игра с огнем», «Пусть будет так», «До конца ночи»);
Майвенн Ле Беско – французская актриса («Кровавая жатва», «Редкий экземпляр», «Род человеческий»);
Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.
«Кровяные колбаски» (petits boudins – колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) – песня Сержа Гензбура
«Розе де дюн» – местное розовое вино.
«Сириллюс» – марка дорогой детской одежды.
Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.
На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.
Трус-Шмиз (Trousse-Chemise, франц.) с некоторой натяжкой можно перевести как «залезть под кофточку».
Валери Каприски играла в фильме «Год медуз» (1984).
Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения
Всемирный день молодежи.
Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.
От аббревиатуры ПАКС (PACS, «Пакт гражданской солидарности»); принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак
Режина – актриса, певица, «королева парижских ночей», владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.
Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.
Шиши, или чурро – крендельки или пирожки, обжаренные в масле.
«Дневник обольстителя» – произведение датского философа Серена Кьеркегора.
«Жавель» – дезинфицирующее средство.
Перевод Н. Немчиновой.
Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза «Под покровом небес», во французском прокате фильм называется «Чай в Сахаре».
Переиначенное «Долгое время я ложился спать рано» – первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану».
Жан-Мари Перье – французский фотограф.
Кристин Орбан – писательница («Коллекционер», «Шмотки» и др.), Филипп Бувар – журналист, писатель («Тысяча и одна мысль», «Женщины» и др.).
Элли Медейрос – киноактриса («Салон красоты 'Венера'», «Светские львы»).
Модный ресторан в Довиле.
«Возвращение космического ковбоя» (англ.).
Лоран Жерра – французский пародист.
SFR – французский оператор мобильной связи.
Жозе Бове – известный французский фермер-антиглобалист.
Инес Састр – испанская топ-модель и актриса («Граф Монте-Кристо», «Видок» и др.).
Робер Ю – лидер французской компартии.
Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.
75-й департамент Франции – Париж.
Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты «Монд».
Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино «Жанна и отличный парень» (1998).
Рад встрече в вами (англ.).
Не рад разлуке с вами (англ.).
«Дешьен» – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.
Эротический канал.
Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга
Цит. по: А. Шопенгауэр. «Мир как воля и представление». Перевод Ю. И. Айхенвальда.
Кристина Риччи – американская актриса («Спаси и сохрани», «Сонная лощина» и др.).
Анджело Ринальди – журналист, писатель, редактор литературного раздела «Фигаро».
Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).
Намек на известную фразу из «Новобрачных на Эйфелевой башне» Жана Кокто: «Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело».
Я тебя люблю (нем.).
Любовники (англ.).
Верлан (от франц. a l'envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.
Перевод Н. Любимова.
Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.
Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.
В русском прокате «Светские львы».
Массимо Гарджиа – автор книг «Прелести высшего общества. Джет-сет», «Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске», «Джет-сет. Дневник международного плейбоя», «Гид по выживанию в джет-сете», любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам; Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.
Оскар, ты такой эгоист… (англ.)
Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).
Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».
САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.
«Харисса» – острая приправа с красным перцем.
Рекламная шумиха, надувательство (англ).
Рок Вуазин – канадский певец.