62
Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».
САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.
«Харисса» – острая приправа с красным перцем.
Рекламная шумиха, надувательство (англ).
Рок Вуазин – канадский певец.
ТГК – тетрагидроканнабиол – один из основных алкалоидов конопли.
Правильно: «…и исцелится душа моя» – слова, произносимые во время мессы.
Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
Лурд, город на юго-западе Франции, стал местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.
Анна Гавальда – французская писательница, автор сборника новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и др.
Бернар Анри-Леви – французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.
Мари Монтюир – французская телеведущая.
«Клозери де лила» – ресторан на Монпарнасе.
Имеется в виду «Дневник» Витольда Гомбровича («Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я»).
Жертва красоты (англ.).
Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».
Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.
«Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».
Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.
«Нарциссы» – один из номеров «Нового журнала психоанализа» (1976 г.).
«Кафе де ла Гар» – парижский кафе-театр.
Филипп Кобер – французский актер.
Александр Дрюбиньи – директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.
Платный телеканал для взрослых (англ.).
Алексис Трегаро – французский журналист, телеведущий.
Никола Садовник – бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
…Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
«Большое спасибо»… «До свидания»… «Извините» (нем).
САС 40 – индекс Парижской фондовой биржи.
Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель, поэт, автор «Дневника А. О. Барнабута» и др.
Перевод М. Яснова.
Перебор (англ.).
Перевод Е. Кассировой.
Дэйв Эггерс – американский писатель («Рвущий сердце труд потрясающей гениальности», «Вы познаете нашу скорость»).
Кенза – одна из участниц «Лофт стори».
Перевод Л. Лунгиной.
В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
От argento – серебро (итал.). По-французски argenl – деньги.
«Арлекин» – парижское издательство, специализирующееся на сентиментальных женских романах.
Где вы спали этой ночью? (англ.)
«Ничего не объясняй, никогда не жалуйся» (англ.).
Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов: Бертесгаден – горн курорт в Австрии.
Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе;
«Крис и Маню» – клуб свингеров в Париже.
Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
Перекличка с названием книги О. Хаксли «Врата восприятия».
Армистид Мопин – американский журналист, писатель («Целлулоидный шкаф», «Быть может, луна» и др.).
Последний крик перед концом (англ.). Отсылка к песне группы «Пенниуайз».
«Нюмеро» – международный модный журнал.
Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
Дефанс – деловой район на окраине Парижа.
Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.
ВРМ (англ. Beats Per Minute, удары в минуту) – ключевое понятие для определения стилей электронной музыки.
Имеется в виду роман «Повторение» (2001).
Баньоле – пригород Парижа.
В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.
Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ».
Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.
Прозак – сильный антидепрессант.
Мадоннина – позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.
«Сияние» – фильм С. Кубрика.
Антуан Галлимар – директор крупнейшего французского издательства «Галлимар», внук его основателя Гастона Галлимара.
От франц. chiottes – сортир; от франц. chiasse – понос.
Оливье Рубинстен – директор французского издательства «Деноэль».
Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) – испанский архитектор, работавший в Барселоне.
Х.Р. Гигер – швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор;
почтальон Шеваль – французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.
ОПР (Объединение в поддержку Республики) – неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.
Жан-Батист Мондино – французский фотограф, режиссер и художник.
Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, «Лофт стори»).
«Лофтеры наверху и внизу» (англ.) – песенка «лофтеров», участников телешоу «Лофт стори».
…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).
«Приключения на Ко-Ланта» – французский аналог американского реалити-шоу «Survivor» («Оставшийся в живых»). Передачу снимают на разных островах.
Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).