Отдельные лица — их, право, жаль! — уверяют, что эта история выдумана от первого до последнего слова.
Москва-Париж, 2005-2007
Если опыт XX века не послужит человечеству должным уроком, то в будущем кровавый смерч рискует повториться с новой силой.
Александр Солженицын
Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)
«Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь» (англ.).
Это имя позаимствовано автором из «Записных книжек» А.П. Чехова.
«Дайте угадаю» (англ.).
«Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?» (англ.)
Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела «Лебединые войны».
Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).
Привет, я буду легальна через два года (англ.).
«Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества» (англ.) — знаменитая фраза Нила Армстронга.
Фанатки (от англ. «want to be / wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
Дамбо — слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.
Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в «Сиде» Корнеля: «Я тебя не ненавижу». (В русском переводе М.Лозинского: «Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!»)
Название песни французской рэперши Диамс.
«Это твой СЫН? Какой МИЛЕНЬКИЙ!» (англ.)
«Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом» (англ.) — слова из песни Стиви Уандера.
«Смотри, он опять покраснел, твой сын такой РОМАНТИЧНЫЙ!» (англ.)
Нейи — богатый пригород Парижа.
«Плавучий остров» — десерт из взбитых белков, плавающих в ванильном соусе.
«У меня нет целлюлита!» (англ.)
Я дала тебе шанс, а ты его потерял (англ.).
Ненавижу тебя (англ.).
Магазины биопродуктов (англ.).
Ты в моем сердце. И в моих снах (искаж. англ.).
Песня Дженнифер Лопес.
Он сказал, что ищет новые лица. Я всегда мечтала стать моделью, поэтому согласилась на фотосессию в его студни. Он оказался настоящим профессионалом, н я связалась с ним. Но это длилось недолго. Он сказал, что я еще слишком молода, нервничал, спрашивал все время у меня документы. Но ведь Каролина Куркова подписала свой первый контракт с Миучией Прадой в 15 лет! В чем проблема-то? (англ.)
Бернар Пиво — французский журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.
Габриель Матцнев — французский писатель.
Здесь: в стиле восьмидесятых (англ.).
Яркой (англ.).
Пухлой (англ.).
Девчушки (англ.).
Дикие (англ.).
«Л'Идеаль — Ведь все вы уникальны» (англ.).
От англ. to greenlight — давать зеленую улицу.
Транссексуал (англ.).
Игорь и Гришка Богданофф — французские телеведущие и продюсеры.
Ли, вы просто блистательны! (англ.)
Милосердие (англ.).
Заткнись. Достали твои шутки (англ.).
По-французски slave — славянский, славянин.
Посольство. Наше правительство дружит с президентом Путиным (искаж. англ.).
Рагу из дохлого барана; варится в течение часа в собственном жиру с маслянистым рисом и бурыми овощами, плавающими на поверхности; изысканное традиционное кушанье, пришедшее к нам из Самарканда. Рекомендуется потреблять лишь в случае неминуемой угрозы вооруженного конфликта с какой-нибудь из республик бассейна Аральского моря. (Прим. автора.)
Здесь; выход за границы допустимого (англ.).
Филипп Тессон — французский журналист, теле- и радиохроникер, его сын Сильвен Тессон — путешественник и писатель.
Подиум (англ.).
Бидар — приморским городок в Атлантических Пиренеях.
Письмо А.П. Чехова А.С. Суворину от 23 марта 1895 г.
«Я ЖЕНАТ. ПРИСТРЕЛИТЕ МЕНЯ!» (англ.)
Больница Святой Анны — парижская психиатрическая лечебница.
Ориентир… убежище (франц).
«Богатый и красивый» (англ.).
«Но я буду стараться выразить себя в той пли иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» (Дж. Джойс. «Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой).
«Люди-бомбы» (англ.).
Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель, поэт, автор нескольких романов и поэтического сборника «Антистихи», опубликованного посмертно (1921).
Габриэль Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, с именем которого связано возникновение экзистенциализма во Франции.
Здесь-бытие, вот-бытие (нем.), философский термин M. Хайдеггера.
Ашенбах и Тадзио — персонажи новеллы «Смерть в Венеции» Томаса Манна.
От англ. розовый бутон — слово, которое произносит перед смертью герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
Нескладная (англ.).
В трактате «О любви» Стендаля кристаллизация — метафора состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, сторонник метода самовнушения.
Жан-Люк Брюнель — учредитель французского модельного агентства «Karin».
Тим Джеффрис — английский бизнесмен, один из женихов Клаудии Шиффер.
Омар Арфуш — ливанский композитор, бизнесмен, организатор и член жюри конкурса «Мисс Европа»; вместе с братом Валидом издает в Киеве журнал «Папарацци» на украинском языке.
«Ты моя Утопия» (англ.).
Заткнись! (англ.)
Зачем? (англ.)
Французский художник Ив Кляйн известен, в частности, своим синим цветом, который он запатентовал как International Klein Blue. IKB, Международный Синий Кляйна.
Ваше святейшество (англ.).
О, не надо, пожалуйста! Мне придется убирать труп! (англ.)
«Привет, я от отца Иерохиромандрита. Мое имя — Елена, но все зовут меня Лена» (англ.).
«Меня зовут Октав Паранго. Я работаю на агентство „Аристо“ и ищу вас с той минуты, как приехал в Россию» (англ.).