965
Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)
паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).
Абсолютно верно! (нем.)
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
показать себя (нем.).
практики (нем.).
«Церковь и государство» (нем.).
что злоупотребили его доверием (франц.).
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
— Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.
— Нету.
— Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
— Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
высшую школу (нем.).
торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du developpement des idees revolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbucher», — издаваемых… тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
подмастерьев (от нем. Hesell).
раб (лат.).
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!» (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)
За и против (лат.).
Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
недоразумение (лат.).
порывом благодарности (франц.).
Я думаю, это ошибка (англ).
потеря (англ).
газетным писакам (от франц. Folliculaire).
сердечного согласия (франц).
«Дело г. Г»<ерцена> (англ.).
дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
ты (нем.).
гуляка (нем.).
туше (нем.).
пивной (от нем. Bierkneip).
служанка (нем.).
хлеб и зрелище (лат.).
годы наслаждения (нем).
чистого мышления и немецких попоек (нем.).
«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.).
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!» (нем.)
то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
гортанным (от франц. gutturale).
в конце концов (франц.).
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadir, repondit Pandore»)
«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»)
«Тьфу, пропасть!» (нем)
Гуляке (от нем. Bummler).
бараньи котлетки (от франц. presale).
тоски по родине (нем.).
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
остров Уайт (англ.).
Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
Из V тома «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
питейным домам (англ.).
не простившись (франц.).
красная (франц.).
прекрасную отчизну (франц.).
это привлекает внимание (франц.).
изгнанный из своего отечества (франц.).
А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.).
Да, черт возьми! (франц.).
великую волну прилива (англ.).
хирург (англ.).
великий Жюльен (франц.).
пригородами (от англ. suburb).
ее величества (англ.).