1029
ее величества (англ.).
с листа (франц.).
танец цветка и бабочки (англ.).
гостиной (англ.).
кружку (от англ. Chope).
Дорогой доктор (франц.).
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
судейской (от франц. parquet).
усидчивостью (нем.).
Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).
Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
юрист (от франц legist)
общественным бедствием (франц)
говорить, доказывать (от франц plaider)
Привет и братство! (франц)
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц)
болеутоляющей (от франц. sedatif).
монета в 25 су (франц.).
из ряда вон (франц.).
как говорит Шиллер (нем).
Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
бегать по урокам (франц.).
в крайнем случае (итал.).
есть что-то подозрительное (франц.)
будущей и всемирной (франц.).
Священную дорогу (лат.).
сбор пожертвований (от франц. collecte).
русский офицер Стремоухов (англ.).
поезд (франц.).
его преподобию (англ.).
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
ложной стыдливости (франц).
за кражу со взломом (франц.).
чувство чести (франц.).
рекомендация (франц.).
выкладывайте! (нем.)
в курсе (франц.).
Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
Очень хорошо! (нем.).
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
скорбящую мать (лат.).
Ассоциации общественных наук (англ.).
защиты (франц.).
Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
и все было кончено (англ.).
вихрем (нем.).
Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.).
звездные (от франц. Sideral).
один экс-торговец холстом (англ.).
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный», (Прим. А. И. Герцена.)
Когда он разбивает цепь (нем.).
обычном праве (англ.).
законе неприкосновенности личности (лат.).
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)
сумасшедший дом (англ.).
как способ выражения (франц).
поперечный проход (от франц. Trancept).
по праву рождения (франц.).
достижения (нем.).
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)