понедельник, 9 сентября 2002
Печаль так переполняет меня, что выходит порой из берегов, как Сена. Свет фонарей отражается в черной воде, превращая старую реку в Млечный Путь.
Я вижу все, что потерял и что уже никогда не обрету вновь. На моем смокинге пятна. Я соскребаю грязь, но она не поддается.
Если мы все ничьи, тогда никто ни о ком и не заботится и каждый будет сам за себя, во веки веков. Вот я и снова один; я поднимаю черное стекло и закрываю лицо руками, сидя на заднем сиденье безмолвного лимузина, который катит вперед, к моей кончине.
Фредерик Бегбедер приносит благодарность
Франку Моберу, Марку Долизи
и Жан-Мари Бюрну,
без которых не было бы этой книги.
Ночи (англ.). (Здесь и далее — прим. перев.)
“ВСД” (“VSD”) — иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов “Vendredi, samedi, dimanche” (“Пятница, суббота, воскресенье”).
Жан Дютур (р.1920) — французский писатель, журналист и театральный критик.
Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты; Эдуар Баэр — французский актер (“Бог большой, я маленькая”, “Два нуля”, “Пей до дна”, “Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра” и др.).
Кас — испанский напиток, разновидность лимонада; “Маркес де Касерес” — дорогое красное испанское вино.
Эллен фон Унверт — фотограф; Анисе Альвина — французская актриса (“Игра с огнем”, “Пусть будет так”, “До конца ночи”); Майвенн Ле Беско — французская актриса (“Кровавая жатва”, “Редкий экземпляр”, “Род человеческий”); Шана Бессон — дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.
“Кровяные колбаски” (“petits boudins” — колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) — песня Сержа Гензбура.
“Розе де дюн” — местное розовое вино.
“Сириллюс” — марка дорогой детской одежды.
Оливье Коэн, Женевьева Бризак — французские издатели, супружеская пара.
На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.
На смену “икорным”, т. е. богатым левакам (gauche-caviar), автор придумывает “лепешечных” левых, которые едят традиционные мучные лепешки с салом, недавно вновь вошедшие в моду.
Bouc — козел (франц.).
От названия правоцентристской партии “Союз за французскую демократию”, сокращенно — СФД.
Кристиан Жак — французский писатель, автор популярных романов о Древнем Египте.
Намек на Нёйи-сюр-Сен, богатый “спальный” пригород Парижа.
Венсан Лендон — французский актер (“Любимая теща”, “Папарацци” и др.); Сандрин Киберлен — французская актриса (“Вам букет!”, “Бомарше”, “Иметь или не иметь”).
Имеются в виду фраза Андре Жида из книги “Яства земные”: “Семьи, я вас ненавижу” и реплика Химены, обращенная к Дону Родриго в “Сиде” П.Корнеля: “Я вас не ненавижу”. (В русском переводе М. Лозинского: “Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена: Ах, нет ее во мне!”).
Эрин Брокович — героиня одноименного фильма Стивена Содерберга (2000).
Трус-Шмиз (Trousse-Chemise) — букв. : задери кофточку ( франц .).
Валери Каприски играла в фильме “Год медуз” (1984).
Жан-Люк Нарси — ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения.
Тьерри Ардиссон — ведущий популярного ток-шоу на Втором канале.
ВДМ — Всемирный день молодежи.
Роберт Баден-Пауэлл — основатель скаутского движения.
От аббревиатуры ПАКС (PACS) — “Пакт гражданской солидарности” — принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак.
Пари Паскаля — сформулированный Паскалем аргумент в пользу веры в Бога: допуская, что Бог существует, человек ничего не теряет, но лишь выигрывает.
Изыди, Сатана! (лат.)
Режина — актриса, певица, “королева парижских ночей”, владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант — светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба — непременные участники светских тусовок.
Рафаэль Энтовен — профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.
Чичи, или чурро, — разновидность пончиков или “хвороста”.
“Дневник обольстителя” — произведение датского философа Сёрена Кьеркегора.
“Жавель” — дезинфицирующее средство.
Перевод Н. Немчиновой.
Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза “Под покровом небес”, во французском прокате фильм называется “Чай в Сахаре”.
Переиначенное “Долгое время я ложился спать рано” — первая фраза романа М. Пруста “По направлению к Свану”.
Жан-Мари Перье — французский фотограф.
Элизабет Кин — телеведущая, журналистка, писательница; Жан-Люк Деларю — популярный телеведущий; Юбер Букобза — владелец знаменитого парижского ночного клуба “Бэн-Душ” (от франц . “Les Bains-Douches”, “Бани-души”, так как клуб создан в помещении бывших бань); Этьен Мужотт — в то время вице-президент французского Первого канала.
Кристин Орбан — писательница (“Коллекционер”, “Шмотки” и др.), Филипп Бувар — журналист, писатель (“Тысяча и одна мысль”, “Женщины” и др.).
Элли Медейрос — киноактриса (“Салон красоты “Венера”, “Светские львы”).
“Ферма Сен-Симеон” — модный ресторан в Довиле.
“Возвращение космического ковбоя” (англ.).
Лоран Жерра — французский пародист.
SFR — французский оператор мобильной связи.
Дидье Порт — французский сатирик, пародист.
Октав Паранго — главный герой романа Ф. Бегбедера “99 франков”.
Жозе Бове — известный французский фермер-антиглобалист.
Инес Састр — испанская топ-модель и актриса (“Граф Монте-Кристо”, “Видок” и др.).
Робер Ю — лидер французской компартии.
Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.
75-й департамент Франции — Париж.
Ален Минк — экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты “Монд”.
Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино “Жанна и отличный парень” (1998).
Эмманюэль Гом — популярная французская телеведущая.
“Не сдавайс я” — название сингла Карин Хаддаду, выпускницы французской “Фабрики звезд № 1”.
“Рад встрече в вами” (англ.).
“Огорчен разлукой с вами” (англ.).
“Дешьен” — театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей — неудачники, простофили.