8
(фр.) Прекрасной негритянке.
9
(лат.) Здравствуй, Цезарь! Теперь мы граждане Рима.
10
Джон Нокс (ок. 1514–1572 гг.) лидер шотландской Реформации и основатель пресвитерианской церкви в Шотландии. Известен своими строгими кальвинистскими моральными убеждениями.
11
(исп.) Надеюсь, Мануэло.
12
Бенвенуто Челлини (1500–1571 гг.), скульптор и ювелир эпохи Возрождения.
13
В оригинале — «АМА» (American Medical Association) — Американская медицинская ассоциация.
14
В оригинале — «Sloan’s Liniment».
15
Лак для металлических изделий.
16
В оригинале «GI Bill» (Билль о военнослужащих) — неофициальное название акта о трудовом устройстве военнослужащих 1944 года, который предусматривал выплаты по безработице и другие льготы для ветеранов Второй мировой войны.
17
Чарльз «Счастливчик» Лучано (1896–1962) — влиятельный нью-йоркский гангстер.
18
Чжоу Эньлай (1898–1976) — первый глава Госсовета Китайской Народной Республики.
19
В оригинале «the Tombs»: неофициальное название Манхэттенского следственного изолятора — открытой в 1838 году тюрьмы в Нижнем Манхэттене.
20
Жоан Миро (1893–1983) — каталонский художник-сюрреалист.
21
«Reuben, Reuben, I Been Thinking»: детская песня, впервые изданная в 1871 году Гарри Бирчем и Уильямом Гучем. Песня известна и под другим названием — «Рахиль и Рувим».
22
В оригинале «Isthmian Lines» — основанная в начале двадцатого века cудоходная компания, принадлежащая Юнайтед Стейтс Стил Корпорейшн (U.S. Steel).
23
Залив между Финляндией и Швецией в северной части Балтийского моря.
24
Хокон VII (1872–1957) — первый король Норвегии после провозглашения независимости от Швеции в 1905 году. Хокон был ключевой фигурой норвежского сопротивления нацистской оккупации во время Второй мировой войны.
25
Единица измерения объема жидкости, равная 1/16 пинты или 29,57 Кубических сантиметра.
26
В оригинале «dexies» — сленговое название стимулятора декседрина или сульфата амфетамина.
27
В оригинале «bennies». Бензедрин — одна из торговых марок амфетамина.
28
Барон де Шарлю — персонаж цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927 гг.). Барон — гомосексуал, устраивающий садомазохистские оргии в доме свиданий Жюпьена.
29
(фр.) «История О» Полин Реаж (псевдоним журналистки Доминик Ори) — роман 1954 года. Несмотря на наложенный французскими властями запрет на публикацию и выдвинутые против издателя Жан-Жака Повера обвинения в непристойности, роман был удостоен премии «Дё маго» (Deux Magots) годом позже. Английский перевод издан Морисом Жиродиасом в Olympia Press в 1965 году — издательстве, в котором Трокки под псевдонимом опубликовал несколько порнографических романов.
30
Смысл существования (фр.)
31
Согласно преданию, в 500 г. до н. э. древнеримский герой Гораций Коклес отбил нападение армии этрусков в битве на Субликийском мосту через Тибр.
32
«Мэлон умирает» (цитата по переводу В. Молота). Роман опубликован на французском языке («Malone Muert») в 1951 г., а затем в авторском переводе на английский язык в 1956 г. Это вторая книга экспериментальной трилогии Беккета, в которую также входят «Моллой» и «Безымянный». Характерной чертой всех трёх романов является отказ от традиционной повествовательной структуры. «Мэлон умирает» написан от лица умирающего человека.
33
В оригинале «el-train» (аббревиатура «elevated train») — система наземных железных дорог Нью-Йорка, большая часть которых была демонтирована к середине двадцатого века.
34
В 1914 году британский скульптор Эрик Гилл (1882–1940) изготовил для Вестминстерского собора четырнадцать рельефов, изображающих Крестный путь — страдания и смерть Иисуса Христа.
35
Второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии [Guards Division]. Сформирован в 1650 г.
36
Электроорган со специальным светозвуковым устройством. Использовался в основном в кинотеатрах
37
«Хочу быть счастливым» («I Want to Be Happy») — популярная песня Винсента Юманса (1898–1946) и Ирвинга Цезара (1895–1996) из бродвейского комедийного мюзикла «Нет, нет, Нанетт» (No, No, Nanette, 1925).
38
Имеется в виду философская концепция «двух маятниковых часов» Готфрида Лейбница (1646–1716). Лейбниц сравнил душу и тело с двумя идеально синхронизированными часами, которые никак друг на друга не влияют, но показывают одинаковое время благодаря заранее установленной часовщиком (и, следовательно, Богом) гармонии. В контексте романа Трокки, по-видимому, имеет в виду следующее: так же, как две пары часов кажутся единым взаимосвязанным механизмом, но на самом деле работают независимо друг от друга, так и внешняя видимость гармонии в личных отношениях скрывает правду о том, что рассказчик не способен установить близкий контакт с другими людьми.
39
Стеатома (жировик, липома) — образование на коже (например, бородавка).
40
В жизни вечной (лат.)
41
Акер (в оригинале «acker») — жаргонное название египетского пиастра (монеты).
42
Дейл Карнеги — автор множества книг по самопомощи и саморазвитию (так называемая «селф-хелп литература»), в том числе «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей» (1936).
43
Что он сказал? (фр.)
44
Дерьмо! Козёл! (фр.)
45
В оригинале «dada». Дадаизм — нигилистическое, иконоборческое и революционное течение в искусстве начала двадцатого века, основанное поэтом Тристаном Тцарой (1896–1963).
46
Комната для прислуги (фр.)
47