Если бы не выбирал столь тщательно место, куда поставить ногу, то наверняка не заметил бы кучку свежего кала. Кал явно был человеческим. Об этом, кроме прочего, свидетельствовал лежавший тут же клочок туалетной бумага. Бланк пользовался водой. Свое отхожее место он оборудовал чуть подальше от входа в пещеру.
Он медленно снял рюкзак и привязал к молоденькой елке. Вытащил из кармана охотничий нож и открыл.
От снега буковая листва под ногами намокла и не шуршала. Поэтому можно было ступать почти бесшумно. Но прежде чем сделать следующий шаг, он выждал минуту.
Спустя двадцать минут Бланк стоял перед входом в пещеру, прислонившись к песчаниковой скале.
Он ждал.
Через некоторое время до его ушей донеслось слабое покашливание.
В последние месяцы Бланку приходилось часами подстерегать кроликов у их норок. Он научился не выдавать свое присутствие, не замечать времени и быть готовым к тому, что кролик может выскочить внезапно, в любой момент.
— След! — повторял Вельти команду псу Рембо, который и так изо всех сил тянул поводок. Иногда Вельти поощрял собаку, приговаривая «молодец, молодец», и гордо оглядывался, где там Блазер.
А тот, задыхаясь, едва поспевал за ними. Собака напала на след в хижине-парилке и больше его не теряла.
Это достижение Рембо не сильно впечатляло Блазера. Он был уверен, что и сам справился бы не хуже. Следы неплохо различались на снегу.
Он немного поотстал и теперь лишь заметил, что Вельти его дожидается. Поравнявшись с ефрейтором, Блазер понял, что была и другая причина для задержки. Они достигли опушки, перед ними простиралось широкое, только что удобренное навозом поле. Следы вели туда.
— Я не могу идти с Рембо через поле, он потеряет нюх.
— Со мной тоже, я потеряю жену.
Они решили обойти поле по краю леса в восточном направлении до места, где опять был чистый снег.
Оттуда в лес вела дорога. У обочины стоял темно-зеленый додж-пикап «адвенчер» с затемненными стеклами. Похоже, его оставили накануне снегопада.
Вышедший из пещеры человек был вооружен винтовкой. На нем были спортивная куртка и шлем.
Бланк прыгнул на него. Человек, вероятно подчиняясь инстинкту, в ту же секунду обернулся. Винтовка выпала из рук, но он успел поймать занесенную над ним руку противника с ножом.
Бланк схватил его за левое запястье. Они сцепились. Незнакомец был пониже ростом, но цепким и жилистым.
Теперь Бланк узнал в нем Пиуса Отта.
Отт попытался ударить Бланка коленом между ног. Бланк отразил удар и тут же свалил противника на землю.
Отт боролся, как терьер. Они катались, сцепившись, перед пещерой, соскользнули с уступа и покатились по склону.
У ручья они с силой врезались в ствол бука и остановились.
Удар оглушил Отта, и он слегка ослабил хватку. Бланк высвободил руку с ножом.
Он выкрутил Отту руку за спину и вставил острие ножа между третьим и четвертым ребрами.
Never hesitate.
Тем не менее что-то не позволило ему воткнуть нож глубже.
Бланк отпустил Отта, поднялся, сложил нож и ловко положил в карман.
Отт валялся перед ним, задыхаясь, в месиве из листьев, земли и снега.
Бланк покачал головой и улыбнулся.
Он ясно видел, как правая рука Отта скользнула внутрь куртки. У него было время помешать. Но он с улыбкой ждал. Рука Отта вынырнула с «люгером».
У Бланка было хорошо и легко на сердце.
Даже когда в него вошла пуля.
Пиус Отт с серьезным видом стоял на краю небольшой ямы со складной лопатой в руке. Он сам выкопал яму в податливом лесном грунте. На несколько секунд Отт, казалось, оцепенел. Потом сделал траурный венок из веточки тиса и ленты от шляпы и бросил его в могилу.
Церемония закончилась. Он начал закапывать.
Слой черного гумуса.
Затхлый слой земли со спутанными корнями грибов.
Слой выцветшей прошлогодней буковой листвы.
Слой недавно опавших коричневых листьев.
Урс Бланк стал частью леса.
— Гляди, — сказал Вельти, — если он опять взял след, то это экстра-класс.
Они открыли пикап — Блазер был спецом по вскрытию автомобилей — и дали Рембо понюхать подушку на сиденье водителя. С этого момента собака шла по следу не отрываясь.
— Идет как по магниторельсу, — упивался Вельти.
Они довольно долго шли за Рембо по лесной дороге. У небольшого деревянного мостика собака отклонилась в сторону и привела в узкое ущелье.
Через двести метров им повстречался охотник. Он был весь перепачкан, куртка в нескольких местах порвана, лицо в кровавых царапинах. Охотник курил сигару.
Рембо залаял на него, оскалив зубы.
— Господин Отт, — сказал Блазер, — будет лучше, если вы отдадите мне свое оружие.
Отт передал ему винтовку.
Потом залез в куртку и вытащил пистолет.
Прошло немного времени, и фамилия Бланка исчезла со скромной латунной таблички у входа в контору.
А еще через несколько месяцев исчезла и сама табличка.
Экзамен на адвоката (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
«Лирджет» — название одного из типов самолетов бизнес-класса.
Препаратор — специалист по изготовлению наглядных учебных пособий по биологии или медицине.
То есть «Коллекция Фогт» (англ.).
«Баухауз» — высшая школа строительства и художественного конструирования, основанная в Веймаре (Германия) в 1919 г. Ее представители занимались разработкой эстетики функционализма, принципов современного формообразования в архитектуре и дизайне, средствами пластических искусств формировали новую материально-бытовую среду.
Гропиус Вальтер (1883–1969) — немецкий архитектор, дизайнер и теоретик архитектуры. Основоположник функционализма, разрабатывал рационалистические принципы в архитектуре и дизайне. Основатель и директор (1919–1928) «Баухауза». С 1937 г. работал в США.
Мис ван дер Роэ Людвиг (1886–1969) — немецкий и американский архитектор. В 20-х гг. был одним из лидеров функционализма, в 1930–1933 гг. занимал должность директора «Баухауза». С 1938 г. жил в США, где развивал идею совершенной «универсальной формы», создал тип здания-параллелепипеда со стальным каркасом, нерасчлененным внутренним пространством и сплошным остеклением навесных стен.
Действие происходит в Швейцарии, где существует милиционная армия, то есть армия, воинские части которой в мирное время состоят (в отличие от кадровой армии) из учетного аппарата и немногочисленного командного состава.
Определенный, установленный, условленный день (фр.).
Тибетский фимиам высшего качества (англ.).
Ринпоче — духовная степень, приблизительно соответствующая степени доктора богословия. Присваивается высоким ламам, учителям и старшим монахам.
«Перье» — французская минеральная вода.
Отбрось сомнения (англ.).
Банановый ликер-крем (фр.).
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
Игроки мирового масштаба (англ.).
Скажи мне, когда они появятся, — я не вижу вдаль (англ.).
Это они? (англ.)
Псилоцибин и псилоцин — галлюциногенные вещества, содержащиеся, в частности, в некоторых грибах.
Покрытая шкурами переносная коническая палатка, характерная для североамериканских индейцев.
Гилмор Дэвид — с 1968 г. солист и гитарист группы «Пинк Флойд».
Трип (англ. trip) — путешествие, поездка; на сленге — галлюцинирование вследствие наркотического опьянения.
Дегустаторы, отпив немного вина, выплевывают его и только затем делают первый глоток.
Здесь: набор блюд.
«Томийо» — критическое периодическое издание, основанное в 1970-е гг. двумя французскими специалистами по питанию — Кристианом Мийо и Анри Го, в котором описывается стиль и качество кухни известных ресторанов. Издание ведет периодический рейтинг.