Эммануэль Давидов, подкрасившая губы и расчесавшая волосы, заявила, что неправдоподобно предполагать, что водитель, или в данном случае водительница автомобиля, не остановилась на паблисити крик: «Полис!» Ведь «Либерасьен» едва ли не каждую неделю публикует похожие как капли воды истории о том, как полиция поливает свинцом не остановившихся на ее предупреждение водителей.
— Трупы французов отмечают ковбойские приключения французской полиции! — вскричала она.
Комиссар заметил, что если бы Эммануэль Давидов и ей подобные реже читали «Либерасьен», было бы лучше для всех. «Ковбои» заулыбались.
Последовала словесная битва по поводу роли «Либерасьен» в жизни Франции. Полицейская сторона явно не жаловала газету. Эммануэль Давидов заявила, что «Либерасьен» — оплот, во всяком случае, одна из опор демократии во Франции. Я сидел, качал ногой (только я и комиссар остались сидеть, все они стояли и размахивали руками) и думал, что если бы Давидов не ввязывалась постоянно в мелкие ссоры, мы бы сейчас уже пили алкоголи в ближайшем к комиссариату кафе. Потребность доказать свою правоту была в Давидов, очевидно, сильнее здравого смысла, велящего заткнуться и дать возможность полицейским почувствовать себя правыми.
Они поделили правду пополам. Сошлись на том, что водитель, да, был в полицейской форме, но в момент, когда они пытались взять нас на абордаж, он снял кепи, и мы не могли видеть, что он в форме. Поняв, что нас отпустят, три «ковбоя» горько усмехнулись и поджали губы. Им, разумеется, было обидно, что у «мальфетерс» оказался где-то в верхах «пистон» (так, смеясь, назвала Давидов своего приятеля комиссара) и их ночная ковбойская работа не была увенчана торжеством правосудия. С разрешения комиссара они надели головные уборы, развернулись и покинули помещение.
— Их можно понять, — сказал комиссар, обращаясь почему-то ко мне. Может быть, как к иностранцу. Может быть, его вдруг встревожило, какой имидж французской полиции может сложиться у иностранного писателя в результате подобного опыта. — У старшего жена умирает от рака. Три месяца тому назад они потеряли товарища. Остановили автомобиль, показавшийся им подозрительным. Водитель выхватил револьвер и уложил парня наповал. Так-то…
— Сколько же им нужно уложить автомобилистов, чтобы успокоиться? — не выдержал, съязвил Эжен.
Комиссар внезапно рассердился.
— Подписывайте показания и уваливайте отсюда. 18.30. Уже полчаса, как меня здесь быть не должно. Мне за вас лишних денег не заплатят.
Он раздавил последнюю житанину о пепельницу, наполненную скорчившимися, как креветки, окурками. Стал отворачивать рукава синей рубашки. По очереди мы наклонились над столом и подписали бумагу в нескольких экземплярах. Отвернувшись от нас, комиссар надевал спортивный пиджак.
— Орэвуар, мсье комиссар! — сказал я ему в спину.
— Гуд бай, мсье.
Комиссаровское «гуд бай» прозвучало насмешливо.
Эммануэль Давидов и Эжен вышли не прощаясь.
— Напишите мне, пожалуйста, название вашей книги! — русская меховая шапка протянула мне блокнот и ручку.
Я написал.
Brownstone — здание из красного кирпича, особняк (англ.).
Годзилла — ящер-чудовище, персонаж японских комиксов. Дружественный людям ящер Годзилла спасает человечество от злых ящеров.
Down-town — нижний город. Деловая часть города в американских городах (англ.).
Мэр Нью-Йорка Эдвард Кач.
Гомосексуалист.
В день поминовения мертвых устраиваются маскарадные шествия, где маски смерти и чудовищ преобладают.
Ice-plant — ледяное растение (англ.).
Tough — крутой (англ.).
Доброй ночи! (англ.).
Female — самка (англ.).
Fuck off — отъебись (англ.).
Punk — дословно «молодой хулиган». Punk — движение в музыке, поведении, стиле одежды. Зародилось в Лондоне в 1975 г. (англ.).
Лендлорд — хозяин.
Fun — развлечение, удовольствие (англ.).
Loser — неудачник (англ.).
Речь идет о Джеке Абботе. Заключенный, он написал из тюрьмы множество писем Норману Мейлеру. Изданы в книге «В брюхе зверя».
Good looking — хорошо выгляжу (англ.).
Vacation — каникулы, отпуск (англ.).
Т. е. квадратного, обычного.
Jesus freaks — божьи уродцы (англ.).
Up-town — верхняя часть любого американского города, в данном случае — северная часть острова Манхэттан (англ.).
То есть гомосексуалист.
Chicken hole — «куриная дырочка» (англ.).
«На дикой стороне» — название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.
Gay-cancer — т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).
Ансверинг-машина — автоответчик.
French girls — французских девушек (англ.).
Сауфхэмптон — фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью-Йорка.
White snow — белый снег, т. е. кокаин (англ.).
Мэдэл-эйдженси — агенство моделей.
Претендерс — показушники.
Пробэйшан — условное освобождение.
Non-cut — непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).
Take care — береги себя (англ.).
Bronsage — загар (франц.).
Low-class drug — наркотик низшего класса (англ.).
Beef — говядина (англ.).
Pelvis — лобок (англ.).
Good bad jewish girl — хорошая плохая еврейская девочка (англ.).
Lawer pornographer — адвокат-порнограф (англ.).
Construction-boss — строительный босс (англ.).
Т. е. девушку в костюме кролика, традиционный символ журнала «Плейбой».
«Последний магнат».
Take your time — не торопись (англ.).
Rip off — обдирания (ограбления), раздевания (англ.).
Good luck to You — удачи вам (англ.).
Yellow pages — «Желтые страницы», нью-йоркская телефонная книга (англ.).
Soul-sol — под землей (франц.).
Лучше чем «Глубокое горло» (известный порношедевр) — «Deep Throat».
Melting Pot — плавильный котел (англ.).
Good luck, boys! — Удачи, ребята! (англ.).
Car — автомобиль (англ.).
Rug — ковер во всю комнату (англ.).
Easy going — легкие в обращении, простые (англ.).
Father is very good man — отец — очень хороший человек (англ.).
Т. е. car — автомобиль.
Shit! — Говно! (англ.)
Поколение кока-колы и безработный лидер.
Cimetiere — кладбище (франц.).
Haute couture — высокая мода (франц
Мой друг Эдвард. Очень большой писатель… (Сказано на эмигрантском французском.)
Какой ужас!
Bad boy — плохой мальчик (англ.).
Ca va pas? — Ты что, не в себе? Не в порядке? (франц.).
Ca va? — Все в порядке? (франц.).
Sick man! — Больной человек! (англ.).