153
Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.
Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».
Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.
И другие (лат.).
Неправильный («колониальный») французский.
Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)
Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).
Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо (фр.).
Японки очень верные. Это не американки (фр.).
Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).
Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).
А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).
Яркий шелковый широкий пояс.
Марка виски.
Мозо! Я только что вернулась! (фр.)
Плохие времена — а, дорогой? (фр.)
Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.
Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».
Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)
…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).
Тебе понравилось (фр.).
Она была гадкая (фр.).
Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).
Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)
Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)
Пойдем? (фр.)
Да, конечно (фр.).
Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)
Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).
Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).
Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).
Я слишком страдаю (фр.).
Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).
Телеграфная корпорация.
Парк в Куинсе.
Ландыш (фр.).
Сказание об исходе из Египта в Талмуде.
Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).
Наркотик (типа морфия).
Салют (исп.).
Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.
Среди прочих (лат.).
Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).
Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.
Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.
Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.
Величие (фр.).
Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Греши смело! (лат.)
Сватовство, цель (идиш).
В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.
Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».
Преждевременная эякуляция (лат.).
Ангел Смерти (идиш).
Спагетти с маслом (итал.).
И так далее (лат.).
3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.
Мадам без стеснения (фр.).
Онеонта — город в штате Нью-Йорк.
Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.
Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.
Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.
Уильям Эрнест Хокинг (1873–1966) — американский философ, развивавший идеи персонализма — теистического направления, признававшего личность первичной творческой реальностью.
Официальное название: Американский институт общественного мнения.
Плакоидная — чешуя хрящевых рыб, ктеноидная — костных.
Единственный современный вид целакантообразных. Поимка первого экземпляра (в 1938 г.) у берегов Южной Африки принадлежит к числу крупнейших зоологических открытий XX века.
Судебный пристав.
Промежуточный, средний.
Купленная на возвращенные Иудой тридцать сребреников земля «для погребения странников».
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский писатель и государственный деятель: премьер-министр в 1868 и 1874–1880 гг.
Я умер! (нем.)
Искаженное французское «corselet» — корсаж.
Пьеро. Лунный свет (фр.).
Блаженной памяти (идиш).
Мир праху его (идиш).
Холодная кузница, Моше. Без огня (идиш).
B момент церемонии я смеялся над собой, сам того не замечая (итал.).
Мещанка Сара Герцог с детьми: Александр, восьми лет, Элен, девяти лет, и Гийом, трех лет (…). Губернатор Санкт-Петербурга (фр.).
«Какой артист погибает!» (лат.)
Сердцу не прикажешь (фр.).
Помни о смерти (лат.).