No end in sight — Конца не видно
No end of — Без конца. Масса. Уйма
NO ENTRY — Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
No eye like the eye of the master — Хозяйский взгляд везде нужен
No fair! — Это нечестно!
No fear! — Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
No fear — Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE — В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
No food has passed my lips — У меня во рту маковой росинки не было
No-frills (амер.) — Без излишеств
NO FUEL — Бензина нет (объявление на бензоколонке)
No funny business! — Без фокусов!
No go! — Ничего не выйдет!
No good! — Капут! Конец! Ни к чему!
No greater love — Слишком большой любви не бывает
No great scratch (амер.) — Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
No great shakes [things]! — Ничего особенного! Не ахти как хорош!
No harm done! — Невелика беда! Ничего!
No heel-taps! — Пить до дна! До дна! (во время застолья)
Noisy crew — Шумная компания
No kidding! (амер. жарг.) — Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
No less! — Ничего не потеряешь!
No lie? (амер.) — Ты говоришь правду? Это правда?
No likely! — Как бы не так!
No loitering! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!
NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE — Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… — Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country — Нет пророка в своём отечестве
No matter! — Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it — Как ни крути
No matter where — Где бы то ни было
Nom de guerre — Псевдоним
Nom de plume — Псевдоним (только писателей)
No monkey business! — Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! — Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) — Плохая книга
Non-com (амер.) — Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker — Трезвенник
No need! — Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! — Нет надобности извиняться!
None of that! — Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) — Не твоё дело!
None of your business! — Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! — Не валяй дурака!
None of your impudence! — Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! — Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! — Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! — Брось трепаться!
None of your sauce! — Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! — Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами
None the less — Тем не менее
None too good — Не подарок
Non-fiction — Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) — Документальный роман
Non-immigrant (амер.) — Иностранный турист
Nonnative — Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! — Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! — ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! — Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share — Неголосующая акция
Non-writing (амер.) — Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.) — Перерыв на обед
No opinion! — Воздерживаюсь!
NO OVERTAKING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
NO PARKING — Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ANY TIME — Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
NO PARKING ON SIDEWALK — Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING THIS STREET — Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ZONE (амер.) — Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PASSAGE — Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
NO PASSING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
Nope! (жарг.) — Нет!
NO PROBLEM — Без проблем (надпись на майке)
No prompting! — Не подсказывать!
No reason! — Да так!
No reply! — Телефон не отвечает!
NO ROAD — Нет проезда (предупреждающий знак)
No room to swing a cat in — Повернуться негде. Яблоку негде упасть
Northern morning — Северное сияние
North Star State (амер.) — Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
No savvy! (жарг.) — Не знаю! Не понимаю!
Noses for news — Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
No-show — Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
No side! (спорт.) — Ничья!
No smoke without fire — Нет дыма без огня
NO SMOKING — Курить запрещается (надпись на табличке)
NO SMOKING IN THE LOBBY — В вестибюле не курить (надпись на табличке)
No sooner said than done — Сказано — сделано
No spring chicken — Не первой молодости. Не малое дитя
NO STAR WARS — Нет звёздным войнам (надпись на майке)
No such thing! — Ничего подобного! Вовсе нет!
No sugar! — Не подарок!
No surrender! — Мы не сдадимся!
No sweat! (амер.) — Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
NO SWIMMING — Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
Not a bit! — Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
Not a bit of it! — Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
Not a bloody chance! (груб.) — Ни черта! Ни фига!
Not a bloody thing! (груб.) — Ни черта! Ни фига!
Not a brass farthing! — Ни гроша!
Not a cat's chance! (груб.) — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not a chance! — Где ‹уж› там!
Not a crumb! — Ни крошки!
Not a dog's chance! — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not again! — Опять?
Not a grain — Ни на волос
Not a hope! — Где ‹уж› там!
Not always! — Не всегда!
Not a mite! — Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
Not a morsel! — Ни крошки!
Not a murmur of something to somebody! — Ни мур-мур!
Not an earthly ‹chance› — Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
Not another word! — Ни слова больше!
Not a penny the worse! — Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
Not a rap! — Ни гроша! Не дам ни гроша!
Not a scrap! — Ни крошки!
Not a shy man — Не робкого десятка
Not a sound! — Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
Not a step further! — Ни шагу дальше!
Not a syllable! — Ни слова! Ни звука! Молчок!
Not at all! — Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
Not a trace is left — Осталось одно воспоминание
Not a trace of the show remained — Снега как не бывало
Not at the moment, thanks! — Спасибо, не сейчас!
Not a word! — Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
Not a word of something to somebody! — Никому ни слова!
Not bad — could be worse — Неплохо, бывает хуже
Not bloody likely! — Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
Not born yesterday — Не вчера родился
Not but that [what] — Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
Not by a fraction! — Ни на йоту! Ничуть!
Not by a jugful! (амер.) — Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
Not by a long chalk [shot]! — Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
Not by a long sight! — Отнюдь нет!
Not by any manner of means! — Ни в малой [ни в коей] мере!
Note shaver (амер.) — Ростовщик
Not everything is alike — Вещь вещи рознь
Not exactly — Не то, чтобы
Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] — Противно притронуться
Not for all the tea in China — Ни в коем случае. Ни за что на свете
Not for all the wealth in the world — Ни за какие блага на свете
Not for all the wealth of India — Ни за какие сокровища
Not for a minute — Ни на минуту
Not for anything! — Никоим образом!
Not for Joe! — Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
Not for love or money! — Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
Not for my money! (амер.) — Насколько я знаю, нет!
Not for one's health (амер.) — Не зря. Неспроста
Not for the love of Mike — Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
Not for the world! — Ни за что на свете! Ни за какие блага!
Not for toffee [toffy]! — Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
Not full day — Неполный рабочий день
Not full time — Неполный рабочий день
Not go back a step! — Не отступать ни на шаг!
Not half! — Ещё бы! Как бы не так!
Not half bad! — Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
No thank you! — Благодарю покорно! (при несогласии)
No, that isn't so — Это не так
No, that won't do! — Ну уж, извини!
Nothing but a cipher — Ноль без палочки
Nothing doing! — Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
Nothing escapes you! — Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
Nothing hurts like the truth — Правда глаза колет
Nothing in particular — Ничего особенного
Nothing is allowed! — Ничего нельзя!
Nothing like as good — Совсем [далеко] не так хорошо
Nothing much — Ничего особенного
Nothing of the kind! — Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
Nothing of the sort! — Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
Nothing out of the common — Ничего особенного. Дело житейское
Nothing out of the way — Ничего особенного
Nothing pains like the truth — Правда глаза колет
Nothing special! — Ничего особенного!
Nothing to boast about — Похвастаться нечем
Nothing to speak of — Кот наплакал. Очень мало
Nothing to write home about — Не ахти как (?)
Nothing very much! — Ничего особенного! Так себе! Средне!