Резолюция ЮНЕСКО 23 С/Res. 11. 11.
Празднование столетия существования языка эсперанто
Генеральная конференция,
учитывая, что Генеральная конференция на своей сессии 1954 г. в Монтевидео в резолюции IC.1.4.422-4224 отмечает успехи, достигнутые при помощи международного языка эсперанто в области международного интеллектуального обмена и взаимопонимания народов мира, а также признает, что эти результаты согласуются с целями и идеалами ЮНЕСКО,
напоминая, что эсперанто достигло тем временем значительного прогресса в качестве средства развития взаимопонимания народов и культур различных стран, проникая в большинство регионов мира и в большую часть человеческой деятельности,
признавая огромные потенциальные возможности эсперанто для международного взаимопонимания и общения между людьми различных национальностей,
принимая к сведению значительный вклад движения эсперанто, и в особенности Всемирной ассоциации эсперантистов, в распространение информации о деятельности ЮНЕСКО, а также ее участие в деятельности Организации,
учитывая тот факт, что в 1987 г. будет отмечаться столетие существования языка эсперанто,
1. приветствует движение эсперанто в связи со столетием его существования,
2. предлагает Генеральному директору продолжать внимательно следить за развитием языка эсперанто в качестве средства улучшения взаимопонимания между различными нациями и культурами,
3. предлагает государствам-членам отметить столетие языка эсперанто путем проведения соответствующих мероприятий, выпуска специальных почтовых марок и т.д., а также содействовать введению в своих школах и высших учебных заведениях учебной программы, посвященной языковым проблемам и эсперанто,
4. рекомендует неправительственным международным организациям принять участие в праздновании столетия языка эсперанто и рассмотреть возможность его использования в качестве средства распространения всех видов информации среди своих членов, включая информацию о деятельности ЮНЕСКО.
София, 8 ноября 1985 г. [Информационный бюллетень АСЭ. 1986, N 3 (57), с. 7-8.]
Эсперанто - 100 лет
Париж. В штаб-квартире ЮНЕСКО состоялся торжественный вечер, посвященный столетней годовщине эсперанто.
Выступивший на встрече генеральный директор ЮНЕСКО А. М. М'Боу подчеркнул, что язык эсперанто, являющийся средством общения между людьми, принадлежащими к разным культурам, способствует укреплению взаимопонимания.
Эсперанто является наиболее широко распространенным искусственно созданным международным языком. Свое название этот язык получил от псевдонима польского врача Л. Заменгофа Доктор Эсперанто. Первый учебник эсперанто был опубликован в Варшаве в 1887 году. В начале XX столетия наибольшее распространение язык получил в Германии, России и Франции.
Вот уже более 30 лет Всемирная ассоциация эсперантистов поддерживает тесные связи с ЮНЕСКО.
[Известия. 1986, N 358.]
Надежды эсперанто
<...> Собравшиеся во Дворце культуры и науки в Варшаве представители десятков разных стран говорили на одном языке эсперанто. И все они уверены, что рано или поздно этим языком наряду с родным - будут владеть все земляне. В работе Всемирного конгресса эсперантистов участвовали около 6 тысяч человек из семидесяти государств. Они подвели итоги столетия существования эсперанто и обсудили его развитие в XXI веке...
- Для мирового общения, - сказал президент Всемирной ассоциации эсперантистов доктор Х. Тонкин (США), - наиболее подходит нейтральный, простой, универсальный язык, не дающий кому бы то ни было никаких привилегий. Не являющийся, вольно или невольно, проводником чьей-то культуры. Не ставящий другие языки в подчиненное положение. Я занимаюсь им больше тридцати лет и наблюдал, как этот язык распространялся по планете. Сейчас во многих странах появилось молодежное движение эсперантистов, созданы исследовательские институты, существуют кафедры в учебных заведениях...
[Московские новости. 1987, N 33, с. 7.]
Урок 13
Лексика
ajlo <чеснок> bastono <палка> biero <пиво> bombono <конфета> bovo <бык> brili <блестеть>, <сверкать> busxo <рот> butero <сливочное масло> cepo <лук> citrono <лимон> dolcxa <сладкий> fisxo <рыба> forko <вилка> friti <жарить> fromagxo <сыр> glaso <стакан> haki <рубить> kapti <ловить>, <поймать> karoto <морковь> kaserolo <кастрюля> koko <петух> kremo <сливки>, <сметана>, <крем> kukumo <огурец> kulero <ложка> lakto <молоко> lardo <сало> largxa <широкий> lauxro <лавр> legomo <овощ> ligi <связать>, <завязать> ligno <дерево (материал)> maniero <способ>, <образ>, <прием> miksi <смешивать> oceano <океан> ovo <яйцо> peco <кусок>, <штука>, <деталь> pekli <солить>, <засаливать>, <мочить>, <заготавливать впрок> pipro <перец> pizo <горох> pomo <яблоко> (terpomo <картофель>) porko <свинья> preta <готовый> salo <соль> sata <сытый> sauxco <соус> suko <сок> sukero <сахар> sxafo <баран> teo <чай> telero <тарелка> tomato <помидор>, <томат> trancxi <резать> turni <повернуть>, <обратить> vendi <продать> viando <мясо> vinagro <уксус>
Без перевода: bulko, gramo, kolbaso, polietileno, supo, sxasxliko.
Грамматика
13-1. Некоторые слова в русском языке употребляются в единственном числе, а в эсперанто во множественном: <картофель> terpomoj, <горох> pizoj (pizo <горошина>) и наоборот: <деньги> mono, <ворота> pordego, <часы> horlogxo.
13-2. После причастий страдательного залога существительные, обозначающие деятеля, употребляются с предлогом de, а существительные, обозначающие орудие или средство действия, употребляются с предлогом per: portreto pentrita de Rafael, la kampo kovrita de negxo, pano trancxita per trancxilo.
13-3. Частица -ся в русском языке многозначна и передается на эсперанто различными способами:
возвратным местоимением, если действующее лицо сознательно и добровольно направляет действие на себя: <он моется> li lavas sin;
связкой esti и причастием в страдательном залоге, если предмет подвергается действию со стороны другого предмета: <шашлык готовится следующим образом> la sxasxliko estas preparata jene; <дверь закрывается (мною)> la pordo estas fermata;
неопределенно-личным местоимением oni и основным глаголом в действительном залоге - в случае, аналогичном описанному выше: oni preparas la sxasxlikon jene; oni fermas la pordon;
глагольным суффиксом -igx-, если предмет несознательно или символически направляет действие на себя: <дверь закрывается (сама)> la pordo fermigxas, <урок начинается> la leciono komencigxas, <стол находится у окна> la tablo trovigxas cxe la fenestro; употребление -igx- нередко допустимо и вместо трех описанных выше случаев: la sxasxliko preparigxas jene;
словами unu la alian или приставкой inter- для обозначения взаимности: <они целуются> ili kisas unu la alian или же ili interkisas. В этом значении допустимы также формы ili kisas sin, ili kisigxas. Форма ili kisas sin reciproke (взаимно) является устаревшей;
нулем при переводе таких русских глаголов, как "учится", "дымится", "кусается" и т.п.: <она учится> sxi lernas, <сигарета дымится> la cigaredo fumas, <собака кусается> la hundo mordas или если русский глагол не употребляется без -ся: <нравиться> placxi, <появиться> aperi, <ошибиться> erari, <смеяться> ridi, <стараться> klopodi, <улыбаться> rideti, <остаться> resti, <надеяться> esperi, <лениться> mallaboremi;
выпадением суффикса -ig-, если при добавлении -ся устраняется значение принуждения: <продолжать> dauxrigi - <продолжаться> dauxri; <остановить> haltigi - <остановиться> halti; <радовать> gxojigi - <радоваться> gxoji; <развивать> evoluigi <развиваться> evolui; <веселить> gajigi - <веселиться> gaji; <удивлять> mirigi - <удивляться> miri.
Иногда русское слово с частицей -ся переводится совсем другим корнем: <получать> ricevi - <получаться> rezultigxi; <переписывать> reskribi - <переписываться> korespondi.
Словообразование
13-4. Суффикс -er- обозначает частицу, элемент: te-ero <чаинка>. Ankaux panero estas pano <Крошки тоже хлеб>; Unu monero ne estas mono <Одна монета не деньги>.
13-5. Суффикс -id- обозначает потомка, ребенка: bovido <теленок>, sxafido <ягненок>, fisxido <малек>, arbido <саженец>; Ne el cxiu ovo eliras kokido.
13-6. Суффикс -end- обозначает долженствование: acxetenda objekto <предмет, который должен быть куплен>, <предмет, подлежащий покупке>; memorenda dato <знаменательная дата>; Ne cxio farenda estas farinda <Не все, что должно быть сделано, стоит быть сделанным>; Jen via vojo irenda <Вот путь, по которому вы должны идти>; Cxiu letero estas respondenda <На каждое письмо должен быть дан ответ>.
13-7. Приставка dis- обозначает разделение: disbati <разбить>; disiri <разойтись>; dishaki <разрубить>; dise <врозь>; dise-mise <как попало>, <тяп-ляп>; disa <разъединенный>, <разобщенный>; diskapte <нарасхват>; disvojigxo <распутье>; disauxdigo <радиопередача>; dissalti <прыгать в разные стороны>, перен. <распасться>, <развеяться в прах>.
Текст
Sxasxliko
- Cxar morgaux matene ni eksterurbigxos por du tagoj, oni devas decidi, kiu kion kunprenos.
- La tendo, hakilo kaj mangxilaro: trancxilo, forkoj, kuleroj ktp - estas prenotaj de mi.
- Mi pensas, ke indas preni fisxkaptilon kaj ankaux terpomojn, karotojn kaj aliajn legomojn - ni povus kuiri supon aux friti ion.