Первую часть основного курса – «Введение в эсперанто» – вы прошли на уроках 1-14. Вторую часть основного курса – «Введение в эсперантское сообщество» (аналог страноведения) – вы пройдёте в уроках 16-20. Урок 15 является промежуточным, относясь одновременно к обеим частям курса. Вы уже изучили основы грамматики и словообразования, а также 935 корневых слов.
Теперь вам будут полезны чтение книг и журналов, слушание радиопередач, международная переписка, посещение мероприятий клуба эсперантистов, участие в местных слетах, беседы и т. п. – все это, разумеется, на эсперанто. Вы можете знакомиться с различными учебниками, грамматиками, словарями, справочниками по эсперанто, а также с художественной и нехудожественной литературой на этом языке.
При чтении и слушании научитесь отмечать не только удачные, но также и неудачные употребления слов. Чтобы удостовериться в правильности ваших суждений, советуйтесь со знатоками языка. Не бойтесь спрашивать и менять своё мнение. Бойтесь быть догматиками: помните, что в процессе развития язык постепенно изменяется и допускает различные варианты употребления слов и выражений. Но если вы убеждены в своей точке зрения и имеете веские аргументы, не бойтесь отстаивать её, даже если спорите со специалистом, имеющим непререкаемый авторитет. И всё же через год-другой вернитесь к спорному вопросу: не изменилась ли ваша точка зрения?
Приложения
Языковая игра «Меткие названия»
Придумать меткие названия на эсперанто к фотографиям в газетах и журналах.
Mikaelo Ternavski — Koloro
Mi volus havi
tian mian
koloron,
kiu dum elparolo
de mia nomo
aperus tiel nature,
kiel la blanko
ĉe la vorto "neĝo",
kiel la lazuro
ĉe la vorto "ĉielo",
kiel la verdo
ĉe la vorto "herbo".
Mi volus
havi
tian mian
koloron.
Андрей Платонов. Любовь к дальнему (отрывок)
В Москве, на седьмом этаже жил тридцатилетний человек Виктор Васильевич Божко. Он жил в маленькой комнате, освещаемой одним окном… В комнате было бедное суровое убранство, но не от нищеты, а от мечтательности: железная кровать… голый стол… стул из ширпотребного утиля, самодельные полки у стен с лучшими книгами социализма и девятнадцатого века, три портрета над столом: Ленин, Сталин и… Заменгоф – изобретатель международного языка эсперанто…
Божко вынул пачку личных писем… и сосредоточился в них своим размышлением за пустым столом. Ему писали из Мельбурна, Капштадта, из Гонконга, Шанхая, с небольших островов, притаившихся в водяной пустыне Тихого океана, из Мегариды – посёлка у подножия греческого Олимпа, из Египта и многочисленных пунктов Европы. Служащие и рабочие, дальние люди, прижатые к земле неподвижной эксплуатацией, научились эсперанто и победили безмолвие между народами; обессиленные трудом, слишком бедные для путешествий, они сообщались друг с другом мыслью…
Изучив корреспонденцию, Божко писал ответ на каждое письмо, чувствуя свою гордость и преимущество как деятель СССР. Но писал он не гордо, а скромно и с участием…
По своей службе Божко славился лучшим ударником. Кроме прямой геометрической работы, он был секретарем стенгазеты, организатором ячеек Осоавиахима и МОПРа, завхозом огородного хозяйства и за свой счёт учил в школе воздухоплавания одну малоизвестную ему девушку.
Эта девушка раз в месяц заходила к Божко… После её ухода Божко ложился вниз лицом и тосковал от грусти, хотя причиной его жизни была одна всеобщая радость. Поскучав, он садился писать письма в Индию, на Мадагаскар, в Португалию, созывая людей к участию в социализме, к сочувствию труженикам на всей земле, и лампа освещала его лысеющую голову, наполненную мечтой…
1934 г. [Собеседник. 1987, N 24, с. 12.]
Лексика
akompani ‘провожать’, ‘сопровождать’,
amuzi ‘развлекать’, ‘забавлять’,
animo ‘душа’,
aparta ‘отдельный’, ‘особенный’, ‘особый’,
beno ‘благо’, ‘благословение’, ‘счастье’,
diligenta ‘прилежный’, ‘старательный’, ‘усердный’,
disputi ‘спорить’,
dividi ‘делить’, ‘разделить’,
ekskluziva ‘исключительный’,
entuziasmo ‘воодушевление’, ‘увлечение’, ‘энтузиазм’,
esenco ‘сущность’,
eterna ‘вечный’,
eviti ‘избежать’,
gento ‘племя’ (устаревшее значение ‘народ’, ‘нация’, ‘этнос’),
glavo ‘меч’,
grado ‘степень’, ‘градус’,
harmonio ‘гармония’, ‘согласие’,
himno ‘гимн’,
instigi ‘побуждать’,
interna ‘внутренний’,
justa ‘справедливый’,
kolego ‘коллега’, ‘товарищ’,
komuniki ‘сообщать’ (komunikiĝi ‘общаться’),
konscii ‘сознавать’,
krei ‘создавать’, ‘творить’, ‘образовать’,
kreski ‘расти’,
obstina ‘упрямый’, ‘упорный’, ‘настойчивый’,
posedi ‘иметь’, ‘обладать’, ‘владеть’,
preciza ‘точный’,
privata ‘частный’,
profito ‘выгода’, ‘польза’, ‘прибыль’,
reciproka ‘взаимный’,
rilati ‘относиться’,
sango ‘кровь’,
sankta ‘священный’, ‘святой’,
soifi ‘жаждать’, ‘хотеть пить’,
spirito ‘дух’,
trudi ‘навязать’,
uzi ‘употреблять’, ‘использовать’, ‘применять’.
Без перевода: deklaracio, devizo, doktoro, formulo, fundamento, idealo, neǔtrala, oficiala.
Грамматика
16-1. Категория переходности-непереходности.
Переходные глаголы обозначают действие, которое направлено на объект, выраженный именем в винительном падеже. Большинству эсперантских переходных глаголов соответствуют русские переходные глаголы: aĉeti, afiŝi, agiti, akcepti, akompani, ami и т. д. (составьте перечень изученных переходных глаголов).
В русском языке при переходных глаголах в отрицательной форме употребляется не винительный, а родительный падеж, соответствующие глаголы в эсперанто требуют винительного падежа: ne akcepti proponon ‘не принимать предложения’; atendi decidon ‘ждать решения’. От переходных глаголов образуются страдательные причастия: aĉetita, aĉetata, aĉetota.
Непереходные глаголы обозначают действие, не предполагающее объекта, выраженного именем в форме винительного падежа. Большинству эсперантских непереходных глаголов соответствуют русские непереходные глаголы: agi, aparteni, aperi, ardi, batali и т. д. (составьте перечень изученных непереходных глаголов). От непереходных глаголов страдательные причастия не образуются.
Иногда русским непереходным глаголам в эсперанто соответствуют переходные глаголы: bezoni ‘нуждаться в’; celi ‘целиться в’, ‘стремиться к’; posedi ‘обладать’, ‘владеть’ + тв. падеж; regi ‘управлять’ + тв. падеж; trafi ‘попасть в’; interŝanĝi ‘обмениваться’ + тв. падеж.
У некоторых эсперантских глаголов под влиянием национальных языков и вследствие того, что предлог может заменяться винительным падежом, если это не искажает смысла, категория переходности-непереходности неустойчива: они могут употребляться как с прямым дополнением (существительное в винительном падеже), так и с косвенным (существительное в общем падеже с предлогом): adiaǔi (al), atenti (pri), aǔskulti (al), danki (al), bedaǔri (pri), diskuti (pri), egali (al), esperi (al, pri), festi (pro), forgesi (pri), helpi (al), konkuri (kun), konsenti (pri, kun), kontraǔi (al), kredi (al), lekcii (pri), loĝi (en), ludi (per), memori (pri), miri (pri), odori (je), pardoni (al), paroli (pri), partopreni (en), pensi (pri), peti (pri), profiti (de, el), raporti (pri), prelegi (pri), respondi (al), revi (pri), rigardi (al), rilati (al), sekvi (post), servi (al).
La interna ideo de la Esperanto-movado (el kongresaj paroladoj de Doktoro Ludoviko Zamenhof)
En la 1905-a jaro dum la 1-a Universala Kongreso de Esperanto en la franca urbo Boulogne-sur-mer (Bulonjo-ĉe-maro) estis akceptita «La deklaracio pri Esperantismo».
El la deklaracio, unuanime akceptita en la Bulonja kongreso, ni ĉiuj scias, kio estas la Esperantismo en rilato praktika; el tiu ĉi deklaracio ni ankaǔ ekscias, ke «Esperantisto estas nomata ĉiu persono, kiu uzas la lingvon Esperanto, tute egale, por kiaj celoj li ĝin uzas». Esperantisto estas sekve ne sole tiu persono, kiu uzas Esperanton sole kaj ekskluzive por celoj praktikaj…