Всё венчается третьей чашей, которая со временем широко распускает свои лепестки. Она кажется голубой и сливается с розовой, поначалу образуя мрачную непроницаемую тень, закрывающую свет.
Внутри трёх чаш, скрытый в глубине сердца, сияет божественный свет, вначале крошечный, но постоянно разгорающийся. Излучая тепло и присущую ему божественную вибрацию, он создаёт для себя радужную оболочку. Из своей тройной чаши он выступает, подобно опустившемуся на цветок пузырьку воздуха.
Под радужной оболочкой горит внутреннее Пламя, сжигая грубый низший материал. По мере приближения к Пути свет становится ярче. Вовне из плотной тёмной чаши, образующей основание, пробивается свет небесный, и наконец все, кто видит сияние, внутренне восклицают: "Се, Бог здесь".
Из розово-красной чаши пробивается внутреннее свечение, и скоро краснота земного желания превращается в свечение небесного огня и всё теряется, кроме устремления, которое не затемняет чашу кармической окраской.
Из голубой чаши ярко светит внутренний божественный свет, пока все формы не сгорают и не исчезают. Не остаётся ничего, кроме божественной абстракции. Лишь оболочки остаются внизу, лишь формы для употребления, и что за странное событие происходит в момент кульминации? Задержись, о Странник, перед странным явлением, склони голову и наблюдай движение огня. Тройная чаша постепенно превращается в алтарь, и с этого тройственного алтаря огонь поднимается к своему Источнику. Когда поднимается и распространяется внутреннее пламя, то красота залитой белым сиянием центральной сферы поражает миры, заставляя их воскликнуть: "Се, Бог здесь".
Пламена беспрестанно поднимаются выше, распространяя тепло, пока в назначенный час всё не разрушается пламенем и не исчезает, и вековая работа вмиг обращается в ничто.
Но из четверичного огня, с алтаря веков сходит Освобождённый, Пламя. Двойное пламя возвращается в огонь Космоса. Сущность растворяется в Трёх, соединяясь со своим Источником. Искра превращается в Пламя, а Пламя - в Огонь и вливается в сияющее космическое великолепие, что скрывает в сердце тайну Пяти.
Огненный мантрам
Точка света в блистающей радуге, о Странствующий по Пути, то увеличивается, то уменьшается, по мере того как более или менее упорное усердие раскрывает цель в сердце.
Незримая и незаметная, эта точка есть всегда. Темна и безотрадна ночь, и на сердце у непросветлённого Странника тяжело. Хоть ночь темна, но нет печали, когда за сумрачным порталом виден яркий манящий свет, свет, что всегда мерцает впереди и своим отблеском постоянно влечёт Странника вперёд.
Шесть раз свет разгорается и гаснет, шесть раз ощущается его жар, а на седьмой раз возгорается Пламя.
Шесть раз возгорается Пламя, шесть раз возобновляется горение, а на седьмой раз алтарь теряется из виду и остаётся лишь Пламя.
Шесть раз возникает огненный круг, шесть раз горит и отделяет ревущее горнило, а на седьмой ничего не остаётся, только возносящееся Пламя, восходящее к Духу Триады.
Шесть раз восходит Пламя, и шесть раз рассеиваются тучи, а на седьмой не видно ничего, кроме извечного огня.
Шесть раз пламя поглощает воду, шесть раз исчезает влага, а при седьмом великом поглощении не остаётся ничего, лишь радужный огонь.
Три раза охватывает огонь, три раза меркнет солнце, а на четвёртый работа сделана, и ничего не остаётся, кроме изначального Пламени. Оно поглощает, возвращает, получает и остаётся. Когда через Пламя проходит всё, что есть, Время прекращается.
Это учение служит продолжением учения, данного в книге "Ученичество в Новом Веке" т. I, стр. 671-773.
Деян. 17:28 (прим. перев.)
anima mundi, лат. душа мира (прим. перев.).
Втор. 4:24, Евр. 12:29 (прим. перев.).
Ин. 10:10 (прим. перев.).
"Свет души", книга II, Сутра 1, стр. 119.
же, книга IV, сутры 25, 34, стр. 420, 428.
Мф. 27:51 (прим. перев.).
identity (прим. перев.).
Ин. 1:14 (прим. перев.).
Мф. 17:5; Мк. 9:7, Лк. 9:35, 2 Пет. 1:17; см. также Мф. 17:5 (прим. перев.).
Откр. 21:1 (прим. перев.).
"Экстернализация Иерархии", стр. v.
Там же.
Флп. 3:13-14 (прим. перев.).
Пс. 35:10 (прим. перев.).
Ис. 53:11 (прим. перев.).
2 Кор. 5:17 (прим. перев.).
Spirit of Peace - "мира" как покоя, состояния невойны (прим. перев.)
coldness - можно перевести и как "холодность" (прим. перев.).
Мф. З:13-17; Мк. 1:9-11; Лк. З:21-22; Ин. 1:29-34 (прим. перев.).
Мф. 27:51, Мк. 15:38, Лк. 23:45 (прим. перев.).
Мф. 26:36-45, Мк. 14:32-41, Лк. 22:41-44 (прим. перев.).
Лк. 2:43-49 (прим. перев.).
См. напр., 1 Фес. 4:16-17, Мал. 4:2 (в русском переводе библии слово wings - крылья - заменено на слово лучи), а также Откр. 22:2 (прим. перев.).
Откр. 2:11, 20:6, 20:14, 21:8 (прим. перев.).
По-английски No-Thing, что буквально означает "Никакая Вещь" (прим. перев.).
Мф. 19:24; Мк. 10:25; Лк. 18:25 (прим. перев.).
The womb.
Гилозоизм (греч.) - философское учение о всеобщей одушевленности материи (прим. перев.).
Притч. 23:7 (прим. перев.).
Ин. 14:6 (прим. перев.).
Бхагавад Гита, 10:42 (прим. перев.)
Лк. 22:42 (прим. перев.).
Ин. 8:12, 9:5 (прим. перев.).
in the "upper brackets".
Ин. 12:32 (прим. перев.).
at the end of the age - в конце века, в конце времён (прим. ред.).
"well-Being" - здесь игра слов: буквально это переводится как "благо-Бытие" (прим. перев.).