6. Его желаем мы в дружбе, его в радости, его в героической мощи; и он, могущественный Индра, по доброте своей в силе дать нам свое богатство[221] .
suvivṛtaṁ sunirajamindra tvādātamidyaśaḥ ǀ
gavāmapa vrajaṁ vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ǁ
7. О Индра, широкий и нерушимый[222] успех был достигнут, устрани покров[223] с этих лучей, сотвори восторг, о Обитатель горы.
nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇaminvataḥ ǀ
jeṣaḥ svarvatīrapaḥ saṁ gā asmabhyaṁ dhūnuhi ǁ
8. Ведь над тобою не имеют власти две замыкающие тверди, когда ты идешь стремительно вверх[224] ; победоносный, излей для нас на наши земли воды небес.
āśrutkarṇa śrudhī havaṁ nū ciddadhiṣva me giraḥ ǀ
indra stomamimaṁ mama kṛṣvā yujaścidantaram ǁ
9. Чуткий, вслушайся и услышь мой призыв, поддержи[225] же мои слова; о Индра, привнеси это мое восхваление в свою сокровеннейшую часть состояния Йоги.
vidmā hi tvā vṛṣantamaṁ vājeṣu havanaśrutam ǀ
vṛṣantamasya hūmaha ūtiṁ sahasrasātamām ǁ
10. Мы же знаем тебя как высочайшего в изобильных силах бытия, слышащего наш призыв; поскольку ты так велик, мы призываем тебя для возрастания и укрепления мощи.
ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutaṁ piba ǀ
navyamāyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasāmṛṣim ǁ
11. О Индра, у кого ножны, пей же Сому, неизменно вкушай радость, даруй нам всецело новое бытие и сотвори для нас Знание, что в совершенстве сохраняет нашу силу.
pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ ǀ
vṛddhāyumanu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ǁ
12. О услаждающийся речами, да охватят тебя со всех сторон эти слова наши; пусть все возрастет вслед за возрастанием нашего бытия, и пусть вся любовь прильнет к нему.
indraṁ viśvā avīvṛdhanatsamudravyacasaṁ giraḥ ǀ
rathītamaṁ rathīnāṁ vājānāṁ satpatiṁ patim ǁ
1. Индру, разделившего океан, взрастили все слова, восторженнейшего из благословенных, владыку сущего, господина прочных сил.
sakhye ta indra vājino mā bhema śavasaspate ǀ
tvāmabhi pra ṇonumo jetāramaparājitam ǁ
2. В дружбе с тобой, о Индра, надежным и сильным, нам неведом страх, о повелитель яркого света, навстречу тебе мы движемся, победителю, непобежденному.
pūrvīrindrasya rātayo na vi dasyantyūtayaḥ ǀ
yadī vājasya gomataḥ stotṛbhyo maṁhate magham ǁ
3. Первые восторги Индры, его прежние силы роста не пропали, ибо для восхваляющих его он собрал полноту лучезарной силы.
purāṁ bhinduryuvā kaviramitaujā ajāyata ǀ
indro viśvasya karmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ǁ
4. Проламывающий крепости, юный, провидец, он явился безмерный в силе, Индра, поддерживающий всякое действие, многопрославленный громовержец.
tvaṁ valasya gomato’pāvaradrivo bilam ǀ
tvāṁ devā abibhyuṣastujyamānāsa āviṣuḥ ǁ
5. Это ты раскрыл пещеру Валы, обладателя света, о обитатель горы; в тебя боги вошли без страха, оберегаемые[226] силой.
t
tavāhaṁ śūra rātibhiḥ pratyāyaṁ sindhumāvadan ǀ
upātiṣṭhanta girvaṇo viduṣṭe tasya kāravaḥ ǁ
6. Твоими восторгами звучащий, о Могучий, я направился к морю; вершители деяний обрели[227] знание того, кто услаждается моей речью.
māyābhirindra māyinaṁ tvaṁ śuṣṇamavātiraḥ ǀ
viduṣṭe tasya medhirāsteṣāṁ śravāṁsyuttira ǁ
7. Своими сдерживающими силами ты нисходишь к могучему и сдерживающему (Шушне); мудрые знают об этом, возвысь их вдохновения.
indramīśānamojasābhi stomā anūṣata ǀ
sahasraṁ yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ǁ
8. К Индре, властвующему благодаря своей мощи, устремились наши восхваления, к тому, у кого тысяча услад, или же еще больше.
Гимн Индре
Ригведа VIII.54
etat ta indravīryaṁ gīrbhirgṛṇanti kāravaḥ ǀ
te stobhanta ūrjamāvan ghṛtaścutaṁ paurāso nakṣan dhītibhiḥ ǁ
1. Это твою мощь, о Индра, вершители деяний воспевают в Словах своих. Восхваляя, они хранят твою энергию, излучающую свет; жители города приходят к тебе (достигают тебя) своими мыслями.
nakṣanta indramavase sukṛtyayā yeṣāṁ suteṣu mandase ǀ
yathā saṁvarte amado yathā kṛśa evāsme indra matsva ǁ
2. Через свое верное действие они приходят к Индре (достигают Индры) и обретают его защиту, они, чьими приношениями нектара ты услаждаешься; и хоть достигаю я тебя лишенным восторга, хоть прихожу я к тебе в скудости моей, в нас обрети наслаждение, о Индра.
yadindra rādho asti te māghonaṁ maghavattama ǀ
tena no bodhi sadhamādyo vṛdhe bhago dānāya vṛtrahan ǁ
5. С тем изобильным блаженством, что есть у тебя, о Индра, изобильнейший, пробудись в нас как спутник нашего восторга для нашего возрастания, для дарования наслаждения, о убийца Сокрывателя.
ājipate nṛpate tvamiddhi no vāja ā vakṣi sukrato ǀ
vītī hotrābhiruta devavītibhiḥ savāṁso vi śṛṇvire ǁ
6. Повелить битв, Царь богов, процветай в нас, неси нам изобилие, о стосильный. Благодаря пути, через возлияния и рождение богов мы преисполнились покоя и достигли вдохновенного знания.
santi hyarya āśiṣa indra āyurjanānām ǀ
asmān nakṣasva maghavannupāvase dhukṣasva pipyuṣīmiṣam ǁ
7. Ибо таковы его воинские благодеяния: Индра есть жизнь людей. Приди к нам, о владыка изобилия, и защищай нас: надои для нас питающей силы.
[Гимн риши Брихадуктхи Вамадевьи, обращенный к Индре, Владыке Ментальной Силы, описывает тот опыт, когда он превзошел сферу Разума и вступил в Махас, при этом поддерживая низшие тверди, таким образом, осуществяя свое единство с Тем, наивысшим Пурушей.]
tāṁ su te kīrtiṁ maghavan mahitvā yat tvā bhīte rodasī ahvayetām ǀ
prāvo devāṁ ātiro dāsamojaḥ prajāyai tvasyai yadaśikṣa indra ǁ
1. Когда ты отдал всецело полноту идеала славе своей, о Магхаван, когда обе тверди, испуганные, воззвали к тебе, ты защитил богов, ты пронзил Врага, учением силы Духа, о Индра, ради этого творения.
yadacarastanvā vāvṛdhāno balānīndra prabruvāṇo janeṣu ǀ
māyet sā te yāni yuddhānyāhurnādya śatruṁ nanu purā vivitse ǁ
2. Когда ты странствовал, возрастая в мощи тела и приумножая силу людей, той силы хватило для твоих битв, о которых говорят, и для тебя, – ни сегодня ни прежде ты не знал врага.
ka u nu te mahimanaḥ samasyā’smat pūrva ṛṣayo’ntamāpuḥ ǀ
yanmātaraṁ ca pitaraṁ ca sākamajanayathāstanvaḥ svāyāḥ ǁ
3. Какие же мудрецы до нас достигли предела твоего величия, безмятежные? Разве не породил ты вместе своих отца и мать из собственного тела?
catvāri te asuryāṇi nāmā’dābhyāni mahiṣasya santi ǀ
tvamaṅga tāni viśvāni vitse yebhiḥ karmāṇi maghavañcakartha ǁ
4. Четыре, воистину, есть у тебя неукротимые силы, когда ты пребываешь в Бесконечности; всех их ты знаешь и с помощью их ты свершил свои труды, о Магхаван.
tvaṁ viśvā dadhiṣe kevalāni yānyāviryā ca guhā vasūni ǀ
kāmaminme maghavan mā vi tārīstvamājñātā tvamindrāsi dātā ǁ
5. Ты поддерживаешь все то, что есть абсолютное существование, ты даешь познать все то, что сокрыто в Тайниках Бытия; не уничтожай мое желание, о Магхаван, ибо ты – тот, кто правит, и ты – тот, кто дает.
yo adadhājjyotiṣi jyotirantaryo asṛjanmadhunā saṁ madhūni ǀ
adha priyaṁ śūṣamindrāya manma brahmakṛto bṛhadukthādavāci ǁ
6. Кто вложил свет в сердце света и слил сладость со сладостью, тому Индре эта любовь, эта сила, эта мысль были изречены Брихадуктхой, когда он осуществил в себе Брахмана.
Ведийский гимн
Ригведа I.3
aśvinā yajvarīriṣo dravatpāṇī śubhaspatī ǀ
purubhujā canasyatam ǁ
1. О Ашвины, для того, кто устремляется[228] к Яджне[229] , о быстроногие властители блаженства[230] , многорадостные, станьте[231] восторгом.
aśvinā purudaṁsasā narā śavīrayā dhiyā ǀ