indraṁ vayaṁ mahādhana indramarbhe havāmahe ǀ
yujaṁ vṛtreṣu vajriṇam ǁ
5. Индру призываем мы в великом богатстве, Индру – в малом, громовержца, поражающего Вритр.
sa no vṛṣannamuṁ caruṁ satrādāvannapā vṛdhi ǀ
asmabhyamapratiṣkutaḥ ǁ
6. Так, о Высочайший, совлеки этот покров с нашего бытия, предстань несокрытым перед нами.
tuñjetuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ ǀ
na vindhe asya suṣṭutim ǁ
7. Восхваления Индры-громовержца, что поднимаются по восходящему ряду[206] , – ни на одном не нахожу я совершенную для него хвалу.
vṛṣā yūtheva vaṁsagaḥ kṛṣṭīriyartyojasā ǀ
īśāno apratiṣkutaḥ ǁ
8. Словно впряженный бык со своей парой, он в своем могуществе достигает той силы, что воздействует на нас и, несокрытая, правит.
ya ekaścarṣaṇīnāṁ vasūnāmirajyati ǀ
indraḥ pañca kṣitīnām ǁ
9. Индру, кто один управляет всеми действиями и владениями пяти уровней —
indraṁ vo viśvataspari havāmahe janebhyaḥ ǀ
asmākamastu kevalaḥ ǁ
10. Этого Индру мы призываем для людей во всем, что окружает вас; да будет он для нас всецелым и свободным.
endra sānasiṁ rayiṁ sajitvānaṁ sadāsaham ǀ
varṣiṣṭhamūtaye bhara ǁ
1. О Индра, даруй нам здравие и продвижение[207] – победоносное, с неиссякающей силой, совершенно изобильное по нашему желанию[208] .
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai ǀ
tvotāso nyarvatā ǁ
2. О ты, чьей мощью мы, благодаря устранению их сдерживающей хватки, смогли успешно[209] сразиться с силами, воздвигающими преграды, о Сокрушающий врага[210] .
indra tvotāsa ā vayaṁ vajraṁ ghanā dadīmahi ǀ
jayema saṁ yudhi spṛdhaḥ ǁ
3. О Индра, о Сокрушающий, нанося удары, мы далеко бросаем Ваджру; да одолеем мы в борьбе всех наших завистливых врагов.
vayaṁ śūrebhirastṛbhirindra tvayā yujā vayam ǀ
sāsahyāma pṛtanyataḥ ǁ
4. Мы, о Индра, благодаря богам, что с оружием, и тебе, объединенному с нами в Йоге, постоянно устремляем всю нашу силу к битве.
mahāṁ indraḥ paraśca nu mahitvamastu vajriṇe ǀ
dyaurna prathinā śavaḥ ǁ
5. Воистину могуч Индра и велик, да будет сила Махат с громовержцем, словно небо, сияющее во всю ширь[211] , что несет полноту.
samohe vā ya āśata narastokasya sanitau ǀ
viprāso vā dhiyāyavaḥ ǁ
6. Ибо он равно радуется, оберегая ли малого среди людей или умудренного провидца[212] .
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate ǀ
urvīrāpo na kākudaḥ ǁ
7. Он, кто есть поглощающая бездна, свободно пьющий нектар, подобно морю, он заглатывает эти широкие воды, будто это озера[213] .
evā hyasya sūnṛtā virapśī gomatī mahī ǀ
pakvā śākhā na dāśuṣe ǁ
8. Ведь хвалебная песнь истине, идущая из души, сияющая, мощная, подобна спелой ветви для дающего.
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate ǀ
sadyaścit santi dāśuṣe ǁ
9. Ведь силы твои и возрастания твои, о Индра, сразу становятся действенными в осознании для дающего, кто обладает силой вместить их[214] .
evā hyasya kāmyā stoma ukthaṁ ca śaṁsyā ǀ
indrāya somapītaye ǁ
10. Ведь все желанные (и благородные вещи) души, и хвала ее, и поклонение (должны возгласиться) для Индры, дабы мог он испить сок нектара.
indrehi matsyandhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ ǀ
mahāṁ abhiṣṭirojasā ǁ
1. Приди, о Индра, ты обретаешь восторг через все проявленные части этой Материи; исполненный величия, силой своей ты предаешься ему.
emenaṁ sṛjatā sute mandimindrāya mandine ǀ
cakriṁ viśvāni cakraye ǁ
2. Приумножь свою силу; и, когда нектар выжат, сотворите же восторг для Индры, вкусителя радости, – действенность для вершителя наших деяний.
matsvā suśipra mandibhiḥ stomebhirviśvacarṣaṇe ǀ
sacaiṣu savaneṣvā ǁ
3. Опьяняйся же, о Стремительный, восхвалениями, что пробуждают восторг, о Вседейственный; прильни к этим возлияниям.
asṛgramindra te giraḥ prati tvāmudahāsata ǀ
ajoṣā vṛṣabhaṁ patim ǁ
4. Когда ты не выходишь к ним, о Индра, твои голоса ликуя устремляются к тебе навстречу, ища неисполненной радости в своем возлюбленном и господине.
saṁ codaya citramarvāg rādha indra vareṇyam ǀ
asadit te vibhu prabhu ǁ
5. Всецело пробуди внизу, о Индра, тот многообразный высочайший восторг, – то принадлежит тебе, что есть универсальное бытие, верховное.
asmāntsu tatra codayendra rāye rabhasvataḥ ǀ
tuvidyumna yaśasvataḥ ǁ
6. И нас тоже в этом, о Индра, всецело пробуди к блаженству; наполни нас мощным восторгом и победной силой, о Ты, сверкающий в неизменной силе.
saṁ gomadindra vājavadasme pṛthu śravo bṛhat ǀ
viśvāyurdhehyakṣitam ǁ
7. Так награди же нас, о Индра, широким знанием, полным света, богатства, в природе которого то величие, на всю нашу жизнь, нерушимым.
asme dhehi śravo bṛhad dyumnaṁ sahasrasātamam ǀ
indra tā rathinīriṣaḥ ǁ
8. Даруй нам знание безбрежное, сияние величайшей неколебимой силы и, о Индра, то упоительное мастерство и господство.
vasorindraṁ vasupatiṁ gīrbhirgṛṇanta ṛgmiyam ǀ
homa gantāramūtaye ǁ
9. Провозгласите же своими речами Индру, повелителя лучезарных богатств, владеющего риком (знанием); мы призываем его, идущего, ради возрастания нашего бытия.
sutesute nyokase bṛhad bṛhata edariḥ ǀ
indrāya śūṣamarcati ǁ
10. С каждым возлиянием нектара, дабы приумножились способности, великий и всевозрастающий устремляется за Индрой.
gāyanti tvā gāyatriṇo’rcantyarkamarkiṇaḥ ǀ
brahmāṇastvā śatakrata ud vaṁśamiva yemire ǁ
1. Тебя воспевают Гаятрины[215] , Аркины[216] начинают свое действие; движения ума, о Стосильный, устремляются к тебе, словно бы взбираются на ствол.
yat sānoḥ sānumāruhad bhūryaspaṣṭa kartvam ǀ
tadindro arthaṁ cetati yūthena vṛṣṇirejati ǁ
2. Когда он восходит с вершины на вершину и становится ясно, как много надо сделать, тогда Индра привносит богатство мысли в сознание, он движется – влюбленный[217] , со своей спутницей[218] .
yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā ǀ
athā na indra somapā girāmupaśrutiṁ cara ǁ
3. Запрягай же своих скакунов пышногривых, охватывая все своей властью, наполни жаждущую душу, и тогда, о Индра, пьющий нектар, даруй в ответ на наши слова вдохновенное знание.
ehi stomāṁ abhi svarā ’bhi gṛṇīhyā ruva ǀ
brahma ca no vaso sacendra yajñaṁ ca vardhaya ǁ
4. Приди, подхватывая[219] наши песни восхваления, изреки их, когда они восходят, прореви свой ответ; примкни к нашему разуму, о Царь, о Индра, и взрасти в нас Яджню.
ukthamindrāya śaṁsyaṁ vardhanaṁ puruniṣÿidhe ǀ
śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇat sakhyeṣu ca ǁ
5. Я создаю всецело молитву, что должен вознести Индре, молитву, что несет возрастание, дабы Индра могучий обрел наслаждение в выжатых нами соках Сомы и в наших узах дружбы[220] .
tamit sakhitva īmahe taṁ rāye taṁ suvīrye ǀ
sa śakra uta naḥ śakadindro vasu dayamānaḥ ǁ
6. Его желаем мы в дружбе, его в радости, его в героической мощи; и он, могущественный Индра, по доброте своей в силе дать нам свое богатство[221] .