MyBooks.club
Все категории

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Жанр: Религия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 февраль 2019
Количество просмотров:
222
Читать онлайн
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор Священное Писание, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе читать онлайн бесплатно

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Священное Писание

13:47

Или: грибка; букв.: знак опасной болезни.

14:2

Букв.: для прокаженного; см. примеч. «а» к 13:2.

14:4

Иссоп — невысокое растение (возможно, майоран), кустистый венчик которого позволял использовать его как кисть.

14:5

Букв.: живой, т. е. проточной; то же в ст. 5, 6, 50–52.

14:10 а

Т. е. около 6 л.

14:10 б

Лог — мера объема жидких тел, около 0,3 л; то же в ст. 12, 15, 21 и 24.

14:12 а

Главный смысл этой жертвы, вероятно, заключался в восстановлении нарушенного единения человека с Богом, положенное служение Которому было прервано болезнью (см. ст. 18).

14:12 б

Букв.: и размахивай ими размахиванием пред Господом; см. примеч. к 7:30; то же в ст. 24.

14:21

Т. е. около 2 л.

14:48

Или: от болезни исцелен.

15:2

В ст. 2–15 речь идет о патологических выделениях у мужчин, а в ст. 16–18 — об обычных.

15:8

Или: (случайно) брызнет слюной.

15:9

Или: сиденье в повозке, а значит, и вся повозка.

15:16

Имеются в виду поллюции.

15:30

Женщина, страдающая кровотечением, могла молиться Богу дома, но была лишена права на участие в богослужении. Она могла быть и совершенно невиновной в своем болезненном состоянии (см. примеч. к 12:7), однако в любых, не только в духовных, но и в физических отклонениях человека видны следы общечеловеческого состояния разрыва отношений с Богом. Законы о ритуальной чистоте направлены были на то, чтобы прививать людям стремление к восстановлению этих отношений (ср. 12:2–8).

16

Эта глава образует центр книги Левит: здесь говорится о служении особой важности, которое должно было совершаться один раз в году, в определенный для этого день. Все предписанные прежде жертвоприношения и обряды не могли полностью восстановить мир между впадавшими в грех и нечистоту израильтянами и святым Богом. Грешник, приходивший со своей жертвой ко входу в Святилище и исповедовавший там свой грех, получал прощение, однако при этом (через установленные ритуалы) его грех образно переносился в Святилище. Получить полное прощение и быть окончательно примиренным с Богом каждый мог только в предназначенное для этого время посредством описанного в этой главе богослужения. По-евр. День очищения называется йом хаккиппурим (см. 23:27 и 25:9), название это происходит от глагола кафар — «покрывать» или «приводить к примирению / согласию». Это слово встречается в ВЗ в связи с различными жертвоприношениями и служениями обрядовой системы и переводится также как «восстановить единение (с Богом)», а в иных случаях — «очистить» или «искупить». В НЗ оно соответствует слову «примирение» (Рим 5:11).

16:4 а

Или: головной повязкой, подобной тюрбану.

16:4 б

Или: особые.

16:8

Или: какой из них Господу, а какой — Азазелю. Евр. азазе́ль (в древн. переводах: козел удаляемый) может пониматься и как собственное имя. Весь ритуал с козлом, приносимым в жертву за грех, и этим, изгоняемым в места необитаемые, образно свидетельствовал о том, что исповеданные грехи покаявшихся людей покрыты искупительной кровью, прощены и навсегда от них удалены (ср. Пс 103 (102):12 и Мих 7:19); то же и в ст. 10 и 26.

16:13

Букв.: на Свидетельстве; см. примеч. к Исх 16:34.

16:16

Или: очищающий Святилище / святое (отделение Скинии), относительно значения слов «очищающий / очищение» см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 17 и 27.

16:18

См. примеч. «б» к 1:4 и 8:15.

16:20

Евр. глагол кафар, обычно переводимый как «восстановить единение», здесь, а также в ст. 30 и 33 определенно означает «совершить / завершить очищение». О значении этого глагола см. примеч. «б» к 1:4.

16:29

Т. е. месяца тишри, десятого месяца по лунному календарю (чаще всего праздник выпадает на сентябрь).

16:29

Или: поститесь; то же в ст. 31.

17:7

Букв.: косматым козлам — заимствованное евреями в Египте поклонение демонам в козлином образе было не только актом духовной неверности Богу (прелюбодеянием), но и сопровождалось дикими оргиями.

17:10

Букв.: против тех… Я обращу лицо Свое.

17:11 а

Евр. нефеш означает «душа, жизнь, личность», а также переводится личными местоимениями; так в этих разных значениях оно переведено в данной главе в ст. 10, 11, 12, 14 и 15.

17:11 б

Ближе к букв.: покрытия (греха) или как средство единения (с Богом).

18:2

Эти слова возвещали об Источнике, из которого исходили указания, и о Власти, стоящей за ними.

18:6

Букв.: чтобы открыть наготу ее; то же в ст. 7–19.

18:17

Или: распутством.

18:20

Букв.: чтобы излить семя свое; то же в ст. 23.

18:30

Или: заботьтесь о служении Мне.

19:3

Или: благоговейте / испытывайте страх каждый (перед…); то же в ст. 30 и 32.

19:8

См. примеч. к 5:1.

19:16

Друг. возм. пер.: не наживайся за счет крови.

19:23

Букв.: необрезанными.

19:27

Букв.: не стригите головы вашей вкруговую. В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.

19:35

Или: определяете объем.

19:36 а

Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.

19:36 б

Эфа — 22 л, гин — 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин — на меры объема жидких тел.

20:3

Букв.: Я обращу лицо Свое; то же в ст. 5 и 6.

20:9

Букв.: и кровь его на нем; то же в ст. 11–13, 16, 27.

20:20 а

Букв.: дядю своего.

20:20 б

Возможно, имеется в виду, что, если при таком сожительстве родятся дети, они не будут знать, кто были их отцы. Друг. возм. пер.: умрут разграбленными.

20:21

Букв.: возьмет (в жены) жену брата.

20:23

Масоретский текст: народа; в некоторых евр. рукописях, в Самаритянском Пятикнижии и в древн. пер.: народов.

21:4

Или: оказаться нечистым в положении (уважаемого) главы семьи в народе своем. Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому-либо из умерших родственников по линии жены — он должен был сохранять достоинство священнического служения.

21:6

См. примеч. «а» к 1:9.

21:7

Букв.: изгнанной мужем.

21:8

Букв.: ты святи / посвящай его; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.

21:10 а

Букв.: среди братьев своих.

21:10 б

См. 10:6.

21:22


Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.