13:47
Или: грибка; букв.: знак опасной болезни.
Букв.: для прокаженного; см. примеч. «а» к 13:2.
Иссоп — невысокое растение (возможно, майоран), кустистый венчик которого позволял использовать его как кисть.
Букв.: живой, т. е. проточной; то же в ст. 5, 6, 50–52.
Т. е. около 6 л.
Лог — мера объема жидких тел, около 0,3 л; то же в ст. 12, 15, 21 и 24.
Главный смысл этой жертвы, вероятно, заключался в восстановлении нарушенного единения человека с Богом, положенное служение Которому было прервано болезнью (см. ст. 18).
Букв.: и размахивай ими размахиванием пред Господом; см. примеч. к 7:30; то же в ст. 24.
Т. е. около 2 л.
Или: от болезни исцелен.
В ст. 2–15 речь идет о патологических выделениях у мужчин, а в ст. 16–18 — об обычных.
Или: (случайно) брызнет слюной.
Или: сиденье в повозке, а значит, и вся повозка.
Имеются в виду поллюции.
Женщина, страдающая кровотечением, могла молиться Богу дома, но была лишена права на участие в богослужении. Она могла быть и совершенно невиновной в своем болезненном состоянии (см. примеч. к 12:7), однако в любых, не только в духовных, но и в физических отклонениях человека видны следы общечеловеческого состояния разрыва отношений с Богом. Законы о ритуальной чистоте направлены были на то, чтобы прививать людям стремление к восстановлению этих отношений (ср. 12:2–8).
Эта глава образует центр книги Левит: здесь говорится о служении особой важности, которое должно было совершаться один раз в году, в определенный для этого день. Все предписанные прежде жертвоприношения и обряды не могли полностью восстановить мир между впадавшими в грех и нечистоту израильтянами и святым Богом. Грешник, приходивший со своей жертвой ко входу в Святилище и исповедовавший там свой грех, получал прощение, однако при этом (через установленные ритуалы) его грех образно переносился в Святилище. Получить полное прощение и быть окончательно примиренным с Богом каждый мог только в предназначенное для этого время посредством описанного в этой главе богослужения. По-евр. День очищения называется йом хаккиппурим (см. 23:27 и 25:9), название это происходит от глагола кафар — «покрывать» или «приводить к примирению / согласию». Это слово встречается в ВЗ в связи с различными жертвоприношениями и служениями обрядовой системы и переводится также как «восстановить единение (с Богом)», а в иных случаях — «очистить» или «искупить». В НЗ оно соответствует слову «примирение» (Рим 5:11).
Или: головной повязкой, подобной тюрбану.
Или: особые.
Или: какой из них Господу, а какой — Азазелю. Евр. азазе́ль (в древн. переводах: козел удаляемый) может пониматься и как собственное имя. Весь ритуал с козлом, приносимым в жертву за грех, и этим, изгоняемым в места необитаемые, образно свидетельствовал о том, что исповеданные грехи покаявшихся людей покрыты искупительной кровью, прощены и навсегда от них удалены (ср. Пс 103 (102):12 и Мих 7:19); то же и в ст. 10 и 26.
Букв.: на Свидетельстве; см. примеч. к Исх 16:34.
Или: очищающий Святилище / святое (отделение Скинии), относительно значения слов «очищающий / очищение» см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 17 и 27.
См. примеч. «б» к 1:4 и 8:15.
Евр. глагол кафар, обычно переводимый как «восстановить единение», здесь, а также в ст. 30 и 33 определенно означает «совершить / завершить очищение». О значении этого глагола см. примеч. «б» к 1:4.
Т. е. месяца тишри, десятого месяца по лунному календарю (чаще всего праздник выпадает на сентябрь).
Или: поститесь; то же в ст. 31.
Букв.: косматым козлам — заимствованное евреями в Египте поклонение демонам в козлином образе было не только актом духовной неверности Богу (прелюбодеянием), но и сопровождалось дикими оргиями.
Букв.: против тех… Я обращу лицо Свое.
Евр. нефеш означает «душа, жизнь, личность», а также переводится личными местоимениями; так в этих разных значениях оно переведено в данной главе в ст. 10, 11, 12, 14 и 15.
Ближе к букв.: покрытия (греха) или как средство единения (с Богом).
Эти слова возвещали об Источнике, из которого исходили указания, и о Власти, стоящей за ними.
Букв.: чтобы открыть наготу ее; то же в ст. 7–19.
Или: распутством.
Букв.: чтобы излить семя свое; то же в ст. 23.
Или: заботьтесь о служении Мне.
Или: благоговейте / испытывайте страх каждый (перед…); то же в ст. 30 и 32.
См. примеч. к 5:1.
Друг. возм. пер.: не наживайся за счет крови.
Букв.: необрезанными.
Букв.: не стригите головы вашей вкруговую. В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.
Или: определяете объем.
Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.
Эфа — 22 л, гин — 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин — на меры объема жидких тел.
Букв.: Я обращу лицо Свое; то же в ст. 5 и 6.
Букв.: и кровь его на нем; то же в ст. 11–13, 16, 27.
Букв.: дядю своего.
Возможно, имеется в виду, что, если при таком сожительстве родятся дети, они не будут знать, кто были их отцы. Друг. возм. пер.: умрут разграбленными.
Букв.: возьмет (в жены) жену брата.
Масоретский текст: народа; в некоторых евр. рукописях, в Самаритянском Пятикнижии и в древн. пер.: народов.
Или: оказаться нечистым в положении (уважаемого) главы семьи в народе своем. Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому-либо из умерших родственников по линии жены — он должен был сохранять достоинство священнического служения.
См. примеч. «а» к 1:9.
Букв.: изгнанной мужем.
Букв.: ты святи / посвящай его; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.
Букв.: среди братьев своих.
См. 10:6.