676
В русским переводе Библии: «…пекитесь о добром пред всеми человеками». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…Божий слуга, тебе на добро». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Хэлдан. Т. 2. С. 574.
Классен Уильям. Горяшие угли: знак раскаяния или возмездия? — William Klassen, 'Coals of Fire: Sign of Repentance or Revenge?' New Testament Studies 9, 1962—3, p. 349; цит. по: Мюррей. Т. 2. С. 143; Моррис. (1988) С. 455; Данн. Т. 38Б. С. 571.
Годет. С. 439.
Куллманн (1962). С. 196.
Куллманн (1957). С. 63.
Куллманн (1962). С. 194 и дал.
Там же. С. 196.
Крэнфилд. Т. 2. С. 658.
Мюррей. С. 254.
Светоний 25.4.
Книга Притч содержит несколько ссылок на правителей–тиранов (напр.: 28:3, 12, 15, 16, 28), хотя в ней утверждается, что царями управляет Мудрость (Пр. 8:15).
Куллманн (1957). С. 55 и дал.
Там же. С. 57.
Кассиди Майкл. Минувшее лето. Южноафриканское паломничество в политику любви. — Michael Cassidy, The Passing Summer, A South African Pilgrimage in the Politics of Love (Hodder and Stoughton, 1989), pp. 298f.
Колсон У. Чарлз. Конфликт царств. Компетентное мнение по вопросам политики, власти и проповеднической деятельности. — Charles W. Colson, Kingdoms in Conflict, An Insider's Challenging View of Politics, Power and the Pulpit (William Morrow/Zondervan, 1987), p. 251.
Куллманн (1957). С. 86.
Ходж. С. 415.
Денни. С. 697.
Брюс У. Уинтер. Публичные чествования христианских благотворителей. — Bruce W. Winter, The Public Honouring of Christian Benefactors', in Journal for the Study of the New Testament 34 (1988), p. 93.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.
См. напр.: Робинсон А. Т. Джон. Честны перед Богом. — John А. Т. Robinson, Honest to God (SCM, 1963), pp. 105ff.
Крэнфилд. Т. 2. С. 677.
В русском переводе Библии: «…зная время…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Денни. С. 699.
Цислер (1989). С. 321.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 2. С. 700; ср.: 14:2, 22 и дал.
Кэземанн. С. 365.
Барретт. С. 256.
Данн. Т. 38Б. С. 795.
Там же. С. 800.
Там же. С. 805.
Там же. С. 801.
Гриффит. С. 373.
В русском переводе Библии: «…без споров о мнениях». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Моул (1894). С. 374.
В русском переводе Библии: «Кто ест, для Господа ест…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «А живем ли — для Господа живем, умираем ли — для Господа умираем». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Мюррей. Т. 2. С. 175.
В русском переводе Библии: «…только почитающему что–либо нечистым, тому нечисто». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…не губи твоею пищею того, за кого Христос умер». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Данн. Т. 38А. С. 821.
В русском переводе Библии: «Да не хулится ваше доброе». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Барретт. С. 265.
В русском переводе Библии: «Ты имеешь веру? Имей ее сам в себе, пред Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 2. С. 732.
В русском переводе Библии: «…как и Христос принял вас в славу Божию». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Прим. автора.
Видлер Алекс. Очерки о либеральности. — Alec Vidler, Essays in Liberality (SCM, 1957), p. 166.
Сэнди, Хедлэм. С. 403.
В русском переводе Библии: «Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Златоуст И. С. 543.
В русском переводе Библии: «…благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика» (196).
Крэнфилд. Т. 2. С. 762.
В русском переводе Библии: «Сие–то много раз и препятствовало мне придти к вам». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Додд. С. 230.
В русском переводе Библии: «подаяние». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Усердствуют, да и должники они пред ними. Ибо, если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 2. С. 769.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Данн. Т. 38Б. С. 884.
Златоуст И. С. 553; Бруннер. С. 126. См.: Римские христиане в главе 16 Послания к Римлянам. — The Roman Christians of Romans 16' by Peter Lampe, in Donfried, pp. 216fT.
Дани. Т. 38Б. С. 888 и дал. Это мнение основано на том факте, что слово pragma (2) переведено как «судебный процесс» в 1 Кор. 6:1.
Златоуст И. С. 550.
Там же. С. 549.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 2. С. 781.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Лайтфут Дж. Б. Послание святого Павла к Филиппийцам. — J. В. Lightfoot, St Paul's Epistle to the Philippians (Macmillan, 1868; 8th edn., 1885), p. 177.
Пасаденские встречи по вопросу принципа единства в однородности. — The Pasadena Consultation on the Homogeneous Unit Principle (Lausanne Occasional Paper no. 1, 1978).
Иустин Мученик. Апология. — Justin Martyr, Apology 1.65.
Тертуллиан. О молитве. — Tertullian, On Prayer, 14.
В английском переводе.: «препятствия». — Прим. пер.
Аналогичные наставления см.: 1 Кор. 5:11; 2 Фес. 3:6, 14; 2 Тим. 3:5; Тит. 3:10. Они касаются не различий во мнениях, а закоренелых и нераскаявшихся отступников, которые сознательно отвергают ясную апостольскую истину, игнорируют многочисленные наставления.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 2. С. 800.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Сэнди, Хедлэм. С. 431.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.