Букв. «собеседованием с ними».
1. Вар. «хранению», «трезвению».
Источник цитаты неизвестен.
Вар. «только в начальной точке <пути>".
Букв. «по причине места, которое посреди».
Или «отвлекся».
Букв. «стояния», т. е. стабильности.
Вар. «которое имеет немудрого хозяина».
Букв. «постоянно лишает он его обычного поливания».
Вар. «он проводит».
Букв. «из одной почвы в другую».
Букв. «колеблет».
Букв. «постоянно ударяя по нему тем или иным из того, чем ударяет он его».
Или «недисциплинированным».
Вар. «мысленные тайны».
Ср. 2 Тим.4:7–8.
Или «смутит и огорчит».
Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.
Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.
Т.е. отшельничество, одиночество.
Сир. pulhana может означать «делание», «служение», «исполнение».
Или «искусство Духа».
Ср. 1 Кор.2:9.
Т.е. демоны.
Вар. «тоже действует обманчиво против него в то время, <когда он> обучается <этому искусству>".
Букв. «препятствия его».
Или «упорства».
Или «упорствует».
Букв. «самое тяжелое и трудное из всех <вещей> этого образа жизни (подвижничества)».
Букв. «обретающихся в нем».
Или «от всего».
Или «равность образа жизни».
Букв. «поровну смешано».
Букв. «смешениях своих», т. е. элементах.
Букв. «обретению».
Букв. «труды ночи».
Сир. mliluta соответствует греч. to logistikon (разум, разумение) и в традиционной христианской антропологии обозначает разумную часть души. Деление души на три части — желание, раздражение и разум (греч. to epithymitikon, to thymoeides, to logistikon; сир. rehmta, tnana, mliluta) — восходит к стоической философии и могло быть заимствовано преп. Исааком из сочинений Еваргия, Иоанна Апамейского и Бабая Великого.
Сир. hawna мы обычно переводим как «ум».
Или «образа жизни». Букв. перевод: «Ибо состав подвижничества (образа жизни) есть тип (символ) состава тела».
Сир. термин bulbala (смятение, смущение, смешение) употребляется, в частности, при описании смешения языков во время вавилонского столпотворения.
Т.е. подвижника.
Или «смятение».
Букв. «Он нуждается также в презрении к телу во всякой <вещи>".
Сир. teksa является калькой с греческого taxis (чин, порядок, уровень, упорядоченность).
Т.е. земным.
Т.е. если подчинится земному порядку.
Букв. «что (относится) к деснице, и что к шуйце».
2 Тим.3:17.
Букв. «печать чего — от упражнения и упорства».
Сир. «бедствия», «злострадания».
2 Тим.2:3.
Евагрий. Практик 59.
Букв. «которые прошли над ней».
Или «в мысли своей», «в разуме своем».
Букв. «доводится до совершенства», «завершается».
Букв. «по причине обретающейся в нем пустоты».
Букв. «а также оставлению обычных причин, которые бросаются на <человека> во внешних делах его, будь то по воле его, или по случайным <причинам>».
Или «обеспокоен».
Или «храброе», «смелое».
Или «страдания». Сир. hašša означает как «страсть», так и «страдание» (ср. греч. pathos).
Или «страданиями».
Сир. puršana означает «различение», «различие»; иногда оно также переводится нами как «рассудительность» (ср. греч. diakrisis).
Сир. zaw'e — один из характерных терминов языка преп. Исаака: мы переводим как «движения», «побуждения», «возбуждения».
Ср. Евагрий. Практик 80.
Т.е. покой, мир, радость и уверенность (доверие).
Т.е. беспокойство, смятение, страх и скорбь.
Или «простые».
Сир. љšapyuta можно перевести как «просветленность», «сияние», «ясность», «светозарность». В сир. аскетической письменности этот термин указывает на особое просветленное состояние души, достигаемое подвижниками
Смысл этой фразы не вполне ясен по причине сложности синтаксиса, а также лакуны в тексте. Мы перевели ее свободно. Вот дословный перевод: «Известно также, что движения, которые возбуждает тело […] в движениях вожделения или в чем–либо другом помимо этого, когда <тело> соединено с ними без внешнего противостояния им, не примешивая к ним напряженные возбуждения и импульсы, которые с трудом контролируемы».
Или «установил».
Букв. «меру».
Или «он знает».
Букв. «знание, которое от тела».
Букв. «помыслы о воспоминании».
Букв. «вместе».
Букв. «вспоминал о них в размышлении своем».
Букв. «весьма малыми».
Или «о своей жизни». Сир. слово hayye букв. означает «жизнь»; в переносном смысле оно означает «спасение».
Букв. «не знают они даже тот уровень (чин)».
Или «умеренности».
Букв. «мало».
Выражение «падать на лицо» часто встречается у преп. Исаака Сирина. Вариант перевода: «падать ниц».
В древней монашеской практике было принято часть молитвенного правила совершать сидя: для этого у каждого монаха имелась табуретка, или «седалище» (сир. mawtba, греч. kathisma).
Букв. «твоими руками». Очевидно, настоящее послание преп. Исаака является ответом на послание Ишо–зека, в котором содержались вопросы относительно конкретных форм и способов молитвы.
Букв. «опять же».
Букв. «желание молитвы».
Или «сосредотачивается в себе».
Букв. «использовать служение чувств своих свободно».
Т.е. прозрения.
Букв. «воспользоваться молитвой».