Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" тринома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточнительных" вариантов перевода иероглифа "Дао" — именно "Закон", причем не в юридическом, а в самом широком смысле этого емкого слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда как в однозначным славянским лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся у разных переводчиков, служит Благодетель/Благодать, да и в самом тексте "Слова" (а точнее — его перевода) сказано: "Прежде Закон, потом Благодать"[52], а в "Основах" — "Дэ появляется после утраты Дао"[53]). Случайности? Но запомним, все же, что их уже две, и, не нагромождая аргументы, просто отметим, что по наблюдениям переводчика параллель, приведенная в скобках, — не единственная.
Во-вторых же…
Дело в том, что, как мы помним, собственное имя Лао-цзы — Ли Эр, имя же автора "Слова" — Илларион. Вслушаемся: Ли Эр, Ил ар…
А если еще поменять местами две первые буквы любого из имен, то по поводу остающейся разницы можно, при желании, очень долго спорить:
"Неубедительно"
"Малоубедительно"
"Маловероятно",
"Невероятно",
"Неимоверно",
"Фантастчно",
"Верю!"…
А какое из этих слов больше нравится лично Вам? И… у Вас не появилось ни малейшего желания улыбнуться? И даже не потому, что "Без смеха неполно служение Дао", но ведь и само имя Иларион происходит от греческого Hilarion и означает "Веселый", "Радостный". (Тогда как Ли по китайски — просто "сливовое дерево", "слива".)
Что еще сказать о Славном Лао-цзы?
Как и большинство Духовных Учителей, в этом мире он был и остается личностью скорее легендарной, чем реальной. Ни пространство, ни форма, ни время, как повествуют предания, были над ним не властны. Зачатый непорочно от Солнца (чья Ци, сконцетрировавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его мать Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он вышел из левого материнского подреберья, пробыв в утробе матери 81 год.
Рождение это произошло под сливовым деревом (отсюда — родовая фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет, после чего верхом на черном буйволе отбыл на Запад. Обожествлен даосами в начале нашей эры, а в V–VI вв. возникла легенда о том, что, прибыв в Индию, он чудесным образом оплодотворил спящую мать принца Гаутамы и стал отцом Будды. Почитался как глава заклинателей, покровитель кузнецов, серебряных и золотых дел мастеров, точильщиков, изготовителей пиал и палочек для еды…[54] И, наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о Великом Лао переводчику довелось услышать в приватной беседе с одним из отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что Лао-цзы почитается также как основатель одного из "внутренних" стилей ушу — син'и — цюань.
Кто знает…
Ведь, как сказано было кем-то по несколько другому поводу, в 81-ном чжане "Лао-цзы" есть все. И если чего этой книге, кажется, недостает, так это — читателей. Хотя самой книги это не касается, ибо в ней есть и об этом. Она поистине Самодостаточна, или, как говорится в "Основах", — "неизбывно наполнена", подобно ее создателю. (Отсюда, кстати, обманчивое впечатление "пустотности" ее текста, наполняемого каждым переводчиком из "собственного сосуда"). А вот каждый из людей волен решать сам, чего же недостает лично ему: "своего" ли, чужого, темного ли, светлого, яркого или ясного… И одной из Книг-Откровений, способных помочь с ответом на этот Первый и Последний земной вопрос, была, есть и будет эта, возможно, самая краткая из них, — "Дао-дэ-цзин" Лао-цзы.
Иероглиф 'мин' (2192), традиционно переводимый как "имя", в древнекитайском означает неизмеримо больше, чем просто "имя", "название", "наименование": это — и "слово" и "слава", и "почесть" и "честь", и "титул" и еще шире — "словесный облик", т. е. "мыслимая форма". См. также прим. к XXV. Цифры в скобках после "имени" иероглифа соответствуют его номеру в Большом китайско-русском словаре, М.: 1983–1984. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Сянь (13978), в конфуцианстве — "ученый и добродетельный", "достойный".
Синь (14499) — значение этого иероглифа неизмеримо шире, чем просто "сердце": это — и "душа", и "дух", и "ум", и "намерение", и — еще шире — "центр", "средоточие" личности.
Кит. — чэнь (388), санскр guna, буквально- "свойство", "качество", но и — "шнур", "нить", "струна"; в древнеиндийских Ведических Учениях гуны — триада свойств/качеств тварного (бытийного) мира: милосердие (добродетель, положительное), страсть (желание, побуждение) и неведение (косность, инертность, отрицательное), при этом первопричина бытийного предстает как сочетание усмиренных гун (подобно шнуру, свитому из трех равноценных нитей), преобладание любой из которых влечет за собой нарушение гармонии Великого Аккорда Мироздания.
Ср. русское: "Шила в мешке…"
Юг, Север, Восток, Запад.
См. прим. к IV.
Цзи (12153), буквально — "уток", т. е. поперечные, скрепляющие нити ткани; в ткачестве к нитям утка, к слову, предъявляются менее высокие требования, чем к нитям основы, т. е. продольным. Русскому же термину "основа" в китайском соответствует иероглиф цзин (216), стоящий в названии текста и переводимый также как "канонический труд (канон)", "основополагающий трактат", а кроме того — "сутра", "священный текст", "молитва"…
Цзы Жань (2786, 14034), буквально — "само-таковость".
См. прим. к XXXVIII.
Возможный перевод: "Великое Воспитание", т. е. не присущее от природы, а обретенное искусственно.
Сюэ (? 5181) — "ученость", "знание"; возможно, традиционное для древнекитайских текстов сокращение от "Да сюэ" ("Великое Учение") — название одной из канонических книг раннего конфуцианства.
Чжун (4336), буквально — "центр", "середина", но и "проникать", " внедрять".
Т.е., возможно, "сущему уподобляя", — через Средоточие/Фаллос Праотца (см. предыдущее прим.).
В Китае издревле принято давать ребенку два имени: первое ("детское"), обозначаемое иероглифом мин (2192), и второе ("взрослое"), соответствующее иероглифу цзы (5165), получаемое по достижению совершеннолетия (в возрасте 20 лет). Именно два эти иероглифа и стоят в двух соседних строчках этой главки. Но цзы, кроме того, переводится также как "знак", "иероглиф", потому вполне допустим и иной вариант перевода: "Я не ведаю Его имени / Означаю же- знаком Дао. / Коли вынужден дать и имя — …".
Фань (10205), буквально — "переходящий в свою противоположность".
См. прим. к XVII.
Буквально — "повелителя 10 тысяч боевых колесниц", что в древнем Китае считалось эталоном могущества.
Яо (15393) — "пояс", "кушак", т. е. "то, что держит, стягивает и удерживает": в древнекитайской одежде карманов не существовало, потому все необходимое — гребень для волос, крючок для развязывания узлов и проч. — крепилось к поясу.
Буквально — к "необработанности дерева, неотделанности древесины". Иероглиф пу (8843) — "дерево", "дуб", но и "простота", "естественность".
Цзюньцзы (1849, 5121), буквально — "сын государя"; в конфуцианстве — "совершенный, благородный", "муж, обладающий высшими моральными качествами", идеал конфуцианцев.
В Китае левая рука — "пассивная" — символ покоя и миролюбия, правая же — "ударная, поражающая" — символ угрозы и нападения, но при этом "левое" (левая сторона) — менее почетно, чем "правое" (правая).
Samadhi (чжи 740) означает высшую ступень созерцания, когда растворяются все мыслимые формы и сам созерцающий растворяется в Едином. В русском языке, вероятно, не существует точного эквивалента этому брахмано-даосскому термину (ближайшие из приблизительных — "пресечение", "остановка" "мира"), потому здесь сохранена его санскритская форма.
Жэнь (3) — Милосердие, а также И (11580) — Справедливость и Ли (908) — Учтивость (Ритуал, Этикет): важнейшие категории конфуцианства.
Ши (249), буквально — из "людей служивого сословия", т. е. из "чиновников".