Иудифь — Книга Иудифи
Прем. — Книга Премудрости Соломона
Сир. — Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Посл. Иер — Послание Иеремии
Вар. — Книга пророка Варуха
Barclay — Barclay, W, The Gospel of John (Saint Andrew Press, 1955), 2 vols.
Barrett — Barrett, С. K., The Gospel According to John (Westminster, 1978).
Beasley–Murray — Beasley–Murray, G. R., John (Word, 1987).
Bernard — Bernard, J. H., The Gospel According to John (T. and T.Clark, 1928), 2 vols.
Brown — Brown, R., The Gospel According to John (Doubleday, 1966), 2 vols.
Bruce — Bruce, F. F., The Gospel of John (Pickering and Inglis, 1983).
Bultmann — Bultmann, R., The Gospel of John: A Commentary, tr. G. R. Beasley–Murray, R. W. N. Hare, J. K. Riches (Blackwell, 1971).
Calvin — Calvin, J., The Gospel According to John (St Andrew, 1959), 2 vols.
Carson — Carson, D. A., The Farewell Discourse and Final Prayer of Jesus (Baker, 1980),= Jesus and his Friends (Inter–Varsity Press, 1986).
Carson — Carson, D. A., The Gospel According to John (Inter-Varsity Press, 1991).
Dodd — Dodd, С. H., The Historical Tradition in the Fourth Gospel (Cambridge University Press, 1965).
Dodd — Dodd, С. H., The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge University Press, 1953).
France — France, R. Т., Jesus the Radical (Inter–Varsity Press, 1989).
Fredrikson — Fredrikson, R., John (Word, 1985).
Godet — Godet, F. L., Commentary on the Gospel of John (T. and T. Clark, 1987).
Guthrie — Guthrie, D., New Testament Introduction (Inter–Varsity Press, 1970).
Haenchen — Haenchen, E., A Commentary on the Gospel of John, tr. R. W. Funk (Fortress, 1984).
Hendriksen — Hendriksen, W., A Commentary on the Gospel of John (Banner of Truth, 1959).
Hoskyns — Hoskyns, E. C, The Fourth Gospel (Faher, 1947).
Maclaren — Maclaren, A., The Gospel According to John (Hodder and Stoughton, 1907), 3vols.
Marsh — Marsh, J., The Gospel of St John (Penguin, 1968).
Michaels — Michaels, J. R., John (Harper and Row, 1983).
Morris — Morris, L., The Gospel According to John (Marshall, Morgan and Scott, 1972).
Morris — Morris, L., Reflections on the Gospel of John (Baker, 1986), 3 vols.
Newbigin — Newbigin, L., The Light has Come (Eerdmans, 1982).
Robinson — Robinson, J. А. Т., Twelve New Testament Stories (SCM, 1962).
Ryle — Ryle, J. C, John (Marshall Pickering, 1990).
Schnackenburg — Schnackenburg, R., The Gospel According to John, tr. K. Smyth, C. Hastings, etal. (Burns and Oates, 1968— 1982), 3 vols.
Tasker — Tasker, R. V. G., The Gospel According to John (Tyndale, 1960).
Temple — Temple, W., Readings in Johns Gospel (Macmillan, 1961).
Westcott — Westcott, E. F, The Gospel According to John (James Clarke, 1958).
Здесь приводится цитата из английского перевода Библии. — Примеч. пер.
Е. F. Westcott, pp. vi–xxvii.
L. Morris, John; J. A. T. Robinson, Twelve New Testament Studies (SCM, 1962); R. A. Brown, article in K. Stendahl (editor), The Scrolls and the New Testament (Harper, 1957).
Лесли Ньюбигин сообщает любопытные сведения о том, как восприняли Евангелие от Иоанна индусы: «Я обнаружил, что, начиная читать четвертое Евангелие, индусы преклонялись перед ним, так как оно говорило на их языке и затрагивало их сердца, но, заканчивая читать, они приходили в ужас, ибо понимали истинный смысл написанного». Lesslie Newbigin, Foolishness to the Greeks (Eerdmans, 1986), p. 6.
D. A. Carson, John, p. 72. Карсон представляет полное и убедительное доказательство авторства Иоанна, опираясь на новейшие исследования Евангелия.
Ср.: D. Guthrie, pp. 296–298; R. Т. France, Jesus the Radical (IVP, 1989), pp. 161, 162.
Отголоски свидетельств о евангелисте Иоанне доносятся до нас и из II в. н. э. Климент Александрийский по–особому характеризует это Евангелие. Он говорит: «Иоанн специально позже остальных собрал записи о событиях в четвертое Евангелие и, побуждаемый своими учениками и движимый Божьим Духом, составил духовное Евангелие». In Eusebius, Ecclesiastical History, VI, XIV, 7.
Автор основывает свои рассуждения на английском переводе Библии. — Примеч. пер.
A. Maclaren, 1, p. 1.
Для более полного обсуждения этой важной категории см.: D. A. Carson, John, pp. 114–116; L. Morris, John, pp. 115–126; G. R. Beasley–Murray, pp. 6–10; also L. Morris, Reflections, 1, pp. 1–9.
Е. С. Hoskyns, р. 137.
L. Newbigin, р. 2.
А. Т. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (London, n. d.), p. 623; ср.: R. Brown, 1, p. 3: «…в присутствии Бога».
В. F. С. Atkinson, The Theology of Prepositions (London, n. d.), p. 19.
Речь идет об особенностях английских переводов Библии. — Примеч. пер.
New World Translation of John 1:1 (The Watch Tower Bible and Tract Society).
D. A. Carson, John, p. 117: «В Новом Завете много мест, где в составном сказуемом именная часть не имеет артикля, но является конкретной, а не абстрактной. В английском переводе используется определенный артикль, но в оригинале артикль нулевой. Даже в этой главе слова „Ты — Царь Израилев" (1:49) не имеют артикля перед словом „Царь" в подлиннике; см. также: 8:39; 17:17; Рим. 14:17; Гал. 4:25; Отк. 1:25… Если бы Иоанн попытался „вклинить" артикль, то сделал бы что–то крайне неверное. Для него понятие „Слово" настолько связано с Богом, что одно невозможно без другого, и поэтому грамматически он одинаково передал как высказывание о Боге, так и о Слове. Интересно, что свидетели Иеговы в своем переводе ('New World') тоже отказываются от артикля в Ин. 1:49». (Дискуссия ведется на основании особенностей перевода с древнегреческого на современный английский. — Примеч. пер.)
L. Morris, John, p. 78. Ср. также: С. К. Barrett, р. 156: «Иоанн имеет в виду, что все Евангелие должно читаться в свете этого стиха. Дела и слова Иисуса — это дела и слова Бога; если это не так, то вся книга — богохульство».
R. V. G. Tasker, р. 45.
Augustine, On the Trinity, LCC, vol. VIII (Westminster, 1955), bk. VIII, p. 39.
Stephen Hawking, A Brief History of Time (Bantam, 1988), p. 10.
Эллиот Миллер дает следующее определение этому явлению: «Движение „Новый век" (весьма распространенное и обширное по числу приверженцев) напоминает паутину, сотканную из ниток, — организаций и малых групп, объединенных общими ценностями (основанными на мистицизме и мунизме — мировоззрениях, выдвигающих тезис, что „все есть Он") и скрепленных общим видением (о наступлении нового века всеобщего просвещения, который именуется ими „эрой Водолея")». A Crash Course on the New Age Movement (Monarch, 1989), p. 15. См. также: Karen Hoyt and the Spiritual Counterfeits Project, The New Age Rage (Revell, 1987); Russell Chandler, Understanding the New Age (Word, 1988).
См.: M. Ferguson, The Aquarian Conspiracy (Tarcher, 1980), p. 100; G. Leonard, The Transformation (Tarcher, 1972), pp. 228f; F. Carpa, The Turning Point (Simon and Schuster, 1982), passim.
Levi, The Aquarian Gospel of Jesus the Cumt (DeVorssand Co., 1907); F. LaGard Smith, Out on a Broken Limb (Harvest House, 1986), pp. 121f.; D. R. Groothuis, Unmasking the New Age (Inter–Varsity Press, 1986), ch. 7.
R. Schnackenburg, 1, p. 421.
J. Calvin, 1, р. 15.
J. Н. Oldham, Life is Commitment (London, 1953), p. 11, cited in L. Morris, John, p. 90.
Из 125 случаев в Новом Завете это слово употребляется 78 раз в этом Евангелии; 24 раза — в посланиях Иоанна; 3 раза — в Откровении. Для сравнения: это слово у Матфея повторяется 8 раз, 3 раза у Луки и 3 раза у Марка.
Woodbine Willie, The Best of G. A. Studdert–Kennedy (Hodder and Stoughton, 1947), p. 210.
S. D. Gordon, Quiet Talks on John's Gospel (Revell, 1915), p. 87.
R. Brown, 1, р. 512; cf. appendix I (9), pp. 512, 513.
Ibid., p. 513. Cf. W. Turner. «Смысл в том, что верующий посвящает всего себя любви к своему Господу, самоотверженной вере и упованию». Expository Times, LX1V, 1952–1953, p. 51. См. также: L. Morris, John, pp. 335ff.
R. Brown, р. 13.
В английском переводе — «сделало свое существование среди нас». Автор основывает свои рассуждения на английском переводе. — Примеч. пер.
Cited in G. R. Beasley–Murray, pp. 13, 14.
C. S. Lewis, Miracles (Fontana, 1960), ch. xiv.
Dorothy L. Sayers, Greed or Chaos? (Harcourt, Brace and Co., 1949), PP–5, 7.
Anselm, Why God Became Man, CC, vol. X (Westminster, 1956), ch. 6, p. 151.
M. Scott Peck, The Road Less Traveled (Touchstone, 1978), p. 15.
K. Barth, Christmas (Oliver and Boyd, 1959), p. 18.
W. Barclay, 1, р. 72.
R. Schnackenburg, 1, p. 278.
L. Newbigin, p. 13.
Абсолютно точно, что крещение понималось не только как обычай. Само значение слова «крещение», употребляемого в Новом Завете, происходит от слова baptizein, что буквально значит «окунать» или даже «топить» (!); к тому же в Евангелии от Иоанна приводится конкретное географическое место, где происходило крещение (1:28), — в маленькой деревушке в Палестине, на берегу Иордана, куда вряд ли толпы людей отправились просто так; крещение прозелитов также совершалось через погружение (как обряд для язычников, обращенных в иудаизм). Это была довольно большая группа, о ней упоминается в Деян. 2:5–11. Чтобы ознакомиться с противоположной точкой зрения, см.: J. G. Davies, The Architectural Setting of Baptism (Barrie and Rockcliff, 1963).