3086
Ср. письмо DCXXXV (18).
Акаталепсия — термин скептиков и представителей Новой Академии: непостигаемость (вещей). Об Антиохе см. прим. 8 к письму DCXXXI.
Гай Котта излагает учение Академии в сочинении Цицерона «О природе богов»; другим участником является Квинт Луцилий Бальб.
Гераклид Понтийский — философ, ученик Платона; жил в IV в. до н.э. Нам известны только названия его сочинений.
«О пределах добра и зла».
Т.е. как божий дар.
Цицерон упрекает Аттика в самовольном распространении отрывков диалога «О пределах добра и зла», посвященного Марку Бруту.
Гермодор — ученик Платона; его обвиняли в продаже речей Платона в свою пользу. Окончание ставшего поговоркой стиха: «торгует».
«Академики».
Возможен перевод: «с твоих списков» или «у твоих переписчиков».
Т.е. от моих переписчиков.
Подразумевается: «встретятся со мной».
Возможно, речь идет о замужестве Аттики. Ср. письмо DCIX (29), § 1.
Так как его мать была более знатного рода, нежели отец.
Зенон из Кития на Кипре, основатель школы стоической философии; жил в IV—III вв. до н.э., современник Эпикура.
Ср. § 5.
«Демиург» — комедия Секста Турпилия.
Canticum — монолог актера под аккомпанемент флейты.
Знаменитый комический актер, бывший раб; выкупив себя на свободу, он стал носить имя Квинт Росций Галл. Речь Цицерона, защищавшего его в суде, дошла до нас. Росций умер в 62 г.
Возможно, стих из «Клитемнестры» Акция; упрек Электры, обращенный к матери.
Источник цитаты не известен. «Фер» — одно из чтений.
Возможно, из «Антиопы» Пакувия; «другое» — непристойное слово.
Podex.
Возражение Пета. Писон Фруги — народный трибун 149 г. до н.э.
В подлиннике «cum nos te voluimus convenire». Слова «cum nos» могли слышаться как «cunnos» — непристойное слово.
В подлиннике «hanc culpam maiorem an illam dicam?». Два последних слова в живой речи слышались, как слово с непристойным значением (landica).
См. прим. 11.
Terni — по три; bini — по два. Напоминает греческое βινεῖν — совокупляться.
Ruta — горькая трава; menta — мята.
Получилось бы mentula — половой член.
Bella tectoria — красивая штукатурка; pavimenta — полы; уменьшительно было бы pavimentula; см. прим. 16.
Иронический тон Цицерона; так сказал бы стоик.
Divisio — разделение; dividere — разделять; это слово имеет также непристойное значение. Interscapedo — перерыв, промежуток; pedo — испускать ветры.
Strangulare — душить, мучить и обнимать сладострастно. Аврелия и Лоллия — случайно выбранные женские имена.
Battuo — бить, ударять. Depso — мять, месить. Оба глагола могли иметь непристойное значение.
Снова замечание как бы от имени стоиков.
Testis — свидетель и яичко (анатомический термин).
Смысл не ясен; colei — может быть, провинциальная форма слова culeus или culleus, мешок, мошонка (анатомический термин). Ланувий и Клитерны — города в Лации.
См. прим. 19.
Из-за слова mentula; ср. § 2.
1 марта — праздник в честь Юноны, справлявшийся замужними женщинами (Matronalia). Цицерон хочет сказать, что загладить грубость языка стоиков можно в беседе с матронами.
Город в южной Испании, ныне Севилья.
Ср. письмо DCXLI, § 4. Об обнародовании законопроекта см. т. 1, прим. 12 к письму XIX.
Ср. письма DCXXVIII, § 1; DCLVI, § 2. Действия Цицерона в пользу Торквата через посредство Долабеллы.
Туберон был обвинителем Лигария. Возможно, что жена и падчерица побудили Туберона выступить с обвинением против Лигария.
Слово «театр», быть может, следует понимать как кружок слушателей у Аттика при чтении речи в защиту Лигария, которую переписали рабы Аттика.
Возможно, о добрых отношениях между Цицероном и Цезарем.
Сочинения по философии.
Предположительное чтение и перевод: «к ней» — к Туллии; имеется в виду храм. Предложено также чтение «in Bruto» вместо «in toto»; тогда это место относится к женитьбе Марка Брута. Другая конъектура: «к себе» — (вместо «к ней»).
Можно подразумевать: «следует уступать» и т.п.
Во включении Варрона в число участников диалога в «Академиках».
Об убийстве Марка Клавдия Марцелла ср. письма DCXVIII и DCXXIX.
Ср. письмо DCXXXVII, § 4, где Цицерон пользуется греческими словами.
На основании делегации, т.е. перевода долга с одного должника на другого.
Имеются в виду Порция, дочь Катона Утического, на которой Марк Брут собирался жениться, и его мать Сервилия, которая была против этого брака; возможны также чтение и перевод: «по отношению к каждой он послушен долгу».
Т.е. деньги Цицерона.
На постройку храма («обет»).
Так как роща подходит для посвящения божеству, а не смертному.
Поговорка: легок на помине.
Пенула — дорожное платье. «Разорвать пенулу» — поговорка: неотступно просить, не отпускать.
Гай Фурий Камилл — известный законовед.
День торгов для продажи имения Скапулы.
В Рим.
Ирония по поводу возможного приезда Дионисия в тускульскую усадьбу.
День торгов для продажи имения Скапулы.
В Рим, вместо своего посещения тускульской усадьбы.
Навстречу Цезарю, возвращающемуся из Испании.
«Академики».
«О пределах добра и зла».
На основании закона, проведенного Цезарем в 49 г., должники имели право передавать заимодавцам в погашение долгов, сделанных до гражданской войны, свою недвижимость по довоенной оценке, причем уплаченные раньше проценты засчитывались в уплату долга; тем самым общая задолженность уменьшалась приблизительно на одну четверть. (Светоний, «Божественный Юлий», 42).
Речь идет о должниках Цицерона.
Это место объясняют различно: 1) жилой дом, который можно было бы передать в погашение долга, — см. прим. 5; 2) толпа должников.
Так как дочь Туллия умерла, а сын Марк во время своего пребывания в Афинах не оправдывал надежд отца.
Кто такой Полла, неизвестно. Сцева — любимый центурион Цезаря; ср. письмо DCCXIV, § 2. Смысл: помни, что ты имеешь дело с цезарианцами, господами положения.